I am writing about hobbies. The hobbies are being listed as short headlines, with an article to accompany the headline.
In English, I would use the term "buff" to make it more obvious what the heading is referring to.
For example:
- Architecture Buff
- Geography Buff
- History Buff
- Archeology Buff
- Train Buff
Would this 'buff' concept translate to Spanish, or am I better of just listing the activities in the heading, without using the word 'buff'.
Research I have done.
Spanish dict lists aficionado, entusiasta, fanático as equivalents. “aficionado a la arquitectura“, “aficionado a la geografía“, “aficionado a la historia“, "aficionado a la arqueología", etc seem to generate good results. But the rest do not.
On the Spanish entry for Trains on Wikipedia they list 'entusiasta del tren', but it links to the English article.
On the basis of this research, I am certain that “aficionado a la arquitectura“, “aficionado del tren“, “aficionado a la geografía“ would be fine. However, as I am not a native speaker, I would appreciate native input if such wordings are acceptable or if a Spanish native would just list the activity without qualifying it.