Efectivamente, en el español rioplatense esta construcción es sumamente usual. No obstante, leo en esta publicación que la construcción también se usa en otros países, y que en España y algunos otros lugares se usaría la variante "yo de + sustantivo/pronombre":
Dentro de estos tipos de construcciones condicionales, encontramos la expresión lexicalizada —es decir, que forma una unidad que es parte de la lengua— «yo que + pronombre»: yo que tú, yo que vos, yo que él…, como en Yo que tú no salgo sin paraguas; Yo que vos no lo meditaba tanto; Yo que él ya la hubiera dejado. Asimismo, el segundo pronombre puede ser reemplazado por un grupo nominal «yo que + grupo nominal»: Yo que el alcalde aprovecharía la propuesta.
Estas expresiones poseen un verdadero carácter condicional que puede desdoblarse haciendo uso de la partícula si acompañada del verbo ser en subjuntivo: si yo fuera tú, si yo fuera vos, si yo fuera él: Si yo fuera tú, no salgo sin paraguas; Si yo fuera vos, no lo meditaba tanto; Si yo fuera él, ya la hubiera dejado; Si yo fuera el alcalde, aprovecharía la propuesta.
En el español peninsular, así como en varias zonas del español americano —sobre todo en el área caribeña— se registran las variantes yo de ti, yo de vos, yo de él… como equivalentes a yo que tú y a sus respectivas variables: Yo de ti no me caso así me paguen; Yo de él salgo sin pedir permiso; Yo de usted ya me hubiera ido. Sin embargo, la Nueva gramática de la lengua española (2009, 3598, 47.11p) no recomienda este uso.