Which, if either, of these are correct for "Remind me to give it to you".
Recuérdeme dártelo.
Recuérdeme que te lo dé.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhich, if either, of these are correct for "Remind me to give it to you".
Recuérdeme dártelo.
Recuérdeme que te lo dé.
Both are right, just changing Recuérdeme por Recuérdame. The first one is third person, or usted, but in that case should be dárselo or que se lo dé.
Tildes are also missing ;)
Recuérdame dártelo.
Recuérdame que te lo dé.
If I have to say which one is more common, maybe I would say the second one.
Only the second one ("Recuérdame que te lo dé") is a correct translation for "Remind me to give it to you".
In Spanish, as in other languages like French, infinitives are used this way only if the subjects for both of the verbs are the same. Here, the one who reminds is not the one who gives, so an infinitive is not adequate.
Note that I changed also the person to accord, like machlas said.