0

En el mundo angloparlante hay una distinción entre «genre fiction» y «literary fiction». Por lo visto, según Wikipedia el concepto de «literatura de género» existe también en el mundo hispanohablante.

Pero ¿cuál termino se usaría para traducir «literary fiction»? Porque una busqueda para «literatura literaria», aparte de sonar raro, no produce resultados.

  • 3
    Yo habría traducido «literary fiction» como "ficción literaria". El término «Literatura literaria» suena a broma casi, como "medicina médica", "astronomía astronómica" o "música musical". No sé si hay una música musical y una música no musical, pero si lo hay debe ser algo muy específico. Quizá la pregunta se pueda beneficiar de explicar en palabras llanas qué es esa «literary fiction» (y tb. que es la "genre fiction" y en qué se diferencian). Una vez se entiendan bien los términos y lo que definen podemos buscarles un término con la precisa precisión de nuestro metódico método. – Diego Aug 3 at 19:11
  • 2
    Sin saber porque los angloparlantes diferencian "genre fiction" y "literary fiction" es imposible dar traducciones diferentes a las literales «género de ficción» y «literatura de ficción» – DGaleano Aug 4 at 16:18
  • No creo que la traduccion sea muy dificil. "Literary fiction" = la que a mi me gusta, "genre fiction" = la que les gusta a ellos. ;) – Obie 2.0 Aug 4 at 18:36
1

En mis oídos, literatura literaria es un pleonasmo, a no ser que fuera un juego de palabras en algún contexto especial.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.