4

Cuando estoy usando el Wireshark a menudo digo que estoy capturando tramas. Sin embargo, esta palabra no tiene en el DLE registrado el uso como "unidad de envío de datos", aunque sí que se recoge por la Wikipedia. Esta también aclara que el término sería equivalente a paquete de datos, que en esta ocasión sí aparece en el DLE:

paquete1

Del fr. paquet.

  1. m. Inform. Conjunto de programas o de datos.

Visto así, podría decirse que es más correcto decir que con el Wireshark estoy capturando paquetes de datos y no tramas. Sin embargo, me parece que el uso de trama está lo suficientemente extendido, al menos como para estar registrado en la Wikipedia, de hecho la búsqueda "trama de red" en Google arroja casi un millón de resultados. En el Wikcionario tampoco se recoge el uso de trama como "paquete de datos".

Pregunta pues: ¿ha aprobado la RAE el uso de "trama de red" para referirse a estas unidades de envío de datos? ¿O se prefiere el uso de "paquete de datos"? De hecho, ¿hay alguna diferencia entre "trama de red" y "paquete de datos"?

7

Trama es una traducción del inglés frame. Y frame significa “marco”, es decir, una estructura que rodea a un objeto y le da rigidez o soporte. Es posible que quien haya pensado en la traducción pensara en la trama de una tejido (que es la que hace que un tejido no se deshaga en hilos sueltos) o en la trama de madera de una celosía, o en los alambres que le dan forma a un colchón. Estas tramas están unidas, por supuesto, a un marco, y en cierto sentido forman parte de él y se oponen al objeto en sí (una ventana no es su marco sino el espacio que queda dentro del marco; un colchón es la cosa blanda en la que nos acostamos, no los resortes que lo mantienen con forma).

El frame, nuestra trama, no es un paquete de datos, sino la estructura que contiene el paquete, precedido por un encabezado con bits de sincronización y seguido por un código de chequeo de errores. Es decir, es un contenedor, no el contenido. (El paquete también tiene estructura interna, de manera que tampoco es contenido puro, pero eso ya está en otro nivel de descripción.) Por lo tanto parece que hubiera sido mejor traducir frame por marco en vez de por trama, pero el daño ya está hecho.

2
  • «el daño ya está hecho» jajajajajajajaja – DGaleano Jul 31 '20 at 19:00
  • En software libre siempre podemos arreglar la terminología :) – fitojb Aug 1 '20 at 17:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.