Encontre este ejemplo en el libro "La Víctima Número Ocho" (España)":
"De no habérsele agotado las existencias de pintura, habría dejado en la quiebra a todos los chicos de la zona."
Supongo, que sería la siguiente traduccion al inglés:
"Had he not run out of paint supplies, he would have bankrupted all the boys in the area."
OR
"If he had not run out of pain supplies, he would have bankrupted all the boys in the area."
También encontré en otro fuente (pero no en el tercer condicional):
De no ser por el trabajo de documentación e investigación llevado a cabo al escribir el artículo sobre las mejores recetas de la cocina riojana, no me habría topado con la receta de pisto riojano.
Preguntas:
¿Cuándo se puede usar esta estructura "de no" al empezar una oración?
¿Sería correcta la traducción al inglés como "If not for the..."? Al menos en el segundo ejemplo "de no ser"?
¿Sería posible usar esta estructura en una oración positiva, por ejemplo "De habérsele agotado..."?
En el primer ejemplo, ¿se puede sustituir "De no habérsele agotado" por "Si no se le hubiera agotado"?
En el segundo ejemplo, ¿cómo se puede sustituir "De no ser por el trabajo"? ¿Con "Si no fuera por el trabajo" o con "Si no hubiera sido por el trabajo"?
P.S. Por adelantado les agradecería que corregieran los errores en mi letra, en caso de que los haya.