0

Encontre este ejemplo en el libro "La Víctima Número Ocho" (España)":

"De no habérsele agotado las existencias de pintura, habría dejado en la quiebra a todos los chicos de la zona."

Supongo, que sería la siguiente traduccion al inglés:

"Had he not run out of paint supplies, he would have bankrupted all the boys in the area."

OR

"If he had not run out of pain supplies, he would have bankrupted all the boys in the area."

También encontré en otro fuente (pero no en el tercer condicional):

De no ser por el trabajo de documentación e investigación llevado a cabo al escribir el artículo sobre las mejores recetas de la cocina riojana, no me habría topado con la receta de pisto riojano.

Preguntas:

  1. ¿Cuándo se puede usar esta estructura "de no" al empezar una oración?

  2. ¿Sería correcta la traducción al inglés como "If not for the..."? Al menos en el segundo ejemplo "de no ser"?

  3. ¿Sería posible usar esta estructura en una oración positiva, por ejemplo "De habérsele agotado..."?

  4. En el primer ejemplo, ¿se puede sustituir "De no habérsele agotado" por "Si no se le hubiera agotado"?

  5. En el segundo ejemplo, ¿cómo se puede sustituir "De no ser por el trabajo"? ¿Con "Si no fuera por el trabajo" o con "Si no hubiera sido por el trabajo"?

P.S. Por adelantado les agradecería que corregieran los errores en mi letra, en caso de que los haya.

2

Las construcciones condicionales con "de" son coloquiales.

El Diccionario de la RAE dice en la acepción (12) de "de":

  1. prep. U. seguida de infinitivo con valor condicional. De saberlo antes, habría venido.

Mi experiencia como hablante es que "de" va seguido de infinitivo simple con sentido condicional para referirse al presente o futuro con el significado de "en caso de" (in the event that), y en general va seguido de infinitivo perfecto para referirse al pasado. Para mí, la oración del DRAE sonaría mucho más natural así:

  • De haberlo sabido antes, habría venido.

La construcción "de no ser por" es casi una frase hecha, similar a "si no hubiera sido por"(had it not been because of / due to...)

Las construcciones referidas al pasado me resultan más frecuentes y naturales que las referidas al presente, como:

  • De no venir, avísame. (=En caso de que no vengas, avísame.)
2
  • Ahora todo entiendo. Solo quiero precisar sobre el punto 4. Ahora creo que se puede sustituir "De no habérsele agotado" por "Si no se le hubiera agotado". ¿Es correcto?
    – Alex
    Jul 21 '20 at 21:02
  • 1
    Sí, es correcto.
    – Gustavson
    Jul 21 '20 at 21:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.