Just to clarify, the rhotics in the major standard Spanish dialects are the voiced alveolar trill /r/ (the “hard” sound in perro, carro), and the voiced alveolar flap or tap /ɾ/ (the sound in pero, caro).
Syllable-final r is usually a flap but it can also be a trill; since the distinction is meaningless to Spanish speakers in this position (technically we say that the difference between the two phonemes is neutralized), the result is a sound that varies a lot (for example, Caribbean dialects often change it to /l/, while other dialects drop it). Let's call it /R/.
I just listened to the segment you noted, and then some. If you hadn't mentioned it I wouldn't have considered it out of the ordinary. This speaker appears sometimes to pronounce word- and syllable-final /R/ a bit as in Standard American English r: not a trill, not a flap, but possibly an apical alveolar approximant (the tip of the tongue points toward, but doesn't touch, the alveolar ridge behind the teeth) with slight retroflexion (the tongue actually curls back a bit). That's what I hear at least. It doesn't sound “hard” to me at all.
The pronunciation is inconsistent, too; sometimes the speaker does a standard flap. In the word verlo she actually doesn't pronounce /R/ but assimilates it to the following /l/, with some retroflexion (so she says [bel.lo] or [beɭ.lo]). This is also extremely common (I had a friend who was totally unable to pronounce /rl/ and did a double /l/ instead.)