En un artículo en inglés https://www.realfastspanish.com/grammar/prepositions-nouns leí lo siguiente (en punto 3):
"How to connect nouns and infinitive verbs: Algo de, algo que, algo para – Something to
"Is there anything to eat?"
When you translate this sentence into Spanish, it is tempting to put algo (something) and the infinitive verb comer (to eat) right next to each other. But, in Spanish, you need something in between a noun and an infinitive verb. And, you have three possible options as follows:
"¿Hay algo de comer?" "¿Hay algo que comer?" "¿Hay algo para comer?"
If you asked me which option is best, I would say they are fairly interchangeable...Here are some more examples:
"We don’t have any time to waste." = "No tenemos tiempo que perder."
"There is plenty of food to share." = "Hay mucha comida para compartir."
"I know a lot of places to explore." = "Conozco muchos lugares para explorar."
"I have a lot of work to do." = "Tengo mucho trabajo que hacer."
"Their instructions highlight the need to put things in order before moving on." = "Sus instrucciones destacan la necesidad de poner en orden las cosas antes de seguir adelante."
Before moving on, I need to highlight that the above applies to infinitive verbs after nouns. In contrast, conjugated verbs after nouns are more obvious. They generally can only use que. For example:
There is a project that we need to finish before tonight. = Hay un proyecto que necesitamos terminar antes de esta noche."
Preguntas:
- Lo que explicó el autor, ¿es correcto? Por lo menos me interesa esta parte:
""¿Hay algo de comer?" "¿Hay algo que comer?" "¿Hay algo para comer?" If you asked me which option is best, I would say they are fairly interchangeable"
- Si lo anterior no fuera correcto, ¿cómo elegir cuál preposición se tiene que usar?
P.S. Por adelantado les agradezco a todos ustedes los que corrijan errores en mi escrito si hay algunos o en gramática o en uso de palabras o en algo más.