3

En una película de Hollywood llamada "La Roca" (1996) vi una escena en la que Sean Connery dijo a su hija tras haberse fugado:

"I have rehearsed this speech a thousand times on the chance that we would meet"

En los subtítulos en español fue esto:

"He ensayado este discurso mil veces por si llegaba el momento"

Pregunta: ¿Por qué no se usó "llegue" o "llegara" o "llegaría" en lugar de "llegaba"?

También, desde una serie de Netflix "La Víctima Número Ocho" (España):

"Si yo estuviera en tu lugar, diría que me amenazó con hacerme daño a mí y a mi familia si no colaboraba."

Pregunta: ¿Por qué no se usó "colaborara" o "colaboraría" en lugar de "colaboraba"? Claro que no se puede usar "colabore" porque podría ser una discrepancia entre "amenazó" y "colabore" (tiempo).

P.S. Por adelantado les agradezco a todos ustedes los que corrijan errores en mi letra si haya algunos, o en gramática o en uso de palabras o en algo más.

3

La locución conjuntiva "por si" va seguida de indicativo, mientras que la locución (de similar significado) "en caso de que" va seguida de subjuntivo:

  • He ensayado este discurso mil veces por si llegaba el momento.

  • He ensayado este discurso mil veces en caso de que llegara / para cuando llegara el momento.

Lo mismo ocurre cuando la referencia es futura:

  • Estoy ensayando este discurso por si llega el momento.

  • Estoy ensayando este discurso en caso de que llegue el momento / para cuando llegue el momento.

Después del "si" condicional, nunca se usa el potencial "colaboraría". Podría usarse "colaborara" si fuera una condicional con prótasis en pretérito imperfecto del subjuntivo y apódosis en potencial:

  • Lo ayudaría si colaborara.

El punto es que la oración en cuestión es una versión en lenguaje indirecto de una oración condicional en lenguaje directo cuya prótasis está en presente y cuya apódosis está en futuro: cuando se pasa a lenguaje indirecto, el presente se convierte en pretérito imperfecto del indicativo (no subjuntivo) y el futuro se convierte en potencial.

Oración en lenguaje directo: Les haré daño a ti y a tu familia si no colaboras.

Oración en lenguaje indirecto: Me dijo que nos haría daño a mí y a mi familia si no colaboraba (o la versión: Me amenazó con hacerme daño a mí y a mi familia si no colaboraba).

| improve this answer | |
  • entiendo. Interesante. Podría ser usado pretérito simple ("por si llegó el momento" y "...si no colaboré"? – Alex Jul 12 at 15:54
  • 1
    Esos tiempos verbales son posibles, pero su sentido (y uso) es totalmente diferente, por ejemplo: Te aviso por si (ya) llegó el momento // Si no colaboré (si es un hecho que no colaboré), seré castigado. – Gustavson Jul 12 at 16:23
  • También cabe destacar que la locución conjuntiva "por si" también puede estar acompañada con el subjuntivo imperfecto tal como se demuestra en este sitio edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/59483/mod_resource/content/1/… – Alex Dec 1 at 22:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.