4

En el Diccionario de la lengua española de la Real Acaemia Española se recoge sursuncorda como

Del lat. sursum corda 'arriba los corazones'.

1. m. coloq. Supuesto personaje anónimo de mucha importancia. No lo haré aunque lo mande el sursuncorda.

Y parece que esa entrada, con exactamente la misma definición y el mismo ejemplo de uso, está presente en el diccionario de la Real Academia Española desde la edición de 1925.

Curiosamente en el CORDE no hay recogido mas que un único caso, mientras que en el CREA no hay ninguno y en el CORPES XXI solamente dos casos.

Llama la atención la manifiesta discrepancia entre la etimología (del lat. "arriba los corazones") y el significado ("Supuesto personaje anónimo de mucha importancia"). ¿Hay alguna explicación conocida de ese cambio tan marcado?

4
  • Realmente curioso. Es una locución que viene de la misa en latín. En italiano se usa a veces como expresión para dar ánimos (pero no es muy común). No tenía ni idea de este significado en español.
    – Charo
    Jul 11 '20 at 15:07
  • En este sitio web se explica algo, pero no sé qué credibilidad puede tener: cinconoticias.com/sursum-corda-significado-e-historia-expresion.
    – Charo
    Jul 11 '20 at 15:10
  • @Charo: En español yo solo la he usado/escuchado como la locución latina (sursum corda, con m, dos palabras) y con el sentido original. Jul 11 '20 at 15:39
  • @Charo: En el Fichero General de la Real Academia solo aparecen 9 fichas al buscar "sursuncorda". La única interesante es web.frl.es/FICHERO/FICHERO/LETRA_S/LETRA_S_PDF/SURSUNCORDA/… en que se recoge "Sursún corda (El). Dios" - en 2 palabras, y sin más explicaciones o comentarios ¿? Jul 11 '20 at 15:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.