Most cognates of English words spelled with consonants combined with an "h" or double letters are spelled with single letters in Spanish. In Spanish "ll" is pronounced as a digraph with the "y" sound. However, very few cognates in Spanish use "ll", for example "el valle". "ch" and "rr" also exist in Spanish, but again there are very few cognates and loanwords in Spanish to use these letter combinations. So, I just cannot understand why the Spanish language rarely uses consonants combined with an "h" or double letters.


Spanish does not have double consonants in spelling, except the digraphs rr and ll. The only other combination of written consonants with a particular sound is ch.

In English, most double consonants are not pronounced any differently from the single consonants (their only effect is to show that the previous vowel is short). So in Spanish, when dealing with English double consonants, it makes sense to simplify the spelling.

Since Spanish does have rr and the sound of rr is a bit like the English r, an English word with rr is usually adopted in Spanish without changing that spelling.

Spanish and English ch are virtually identical so that doesn't change either.

Spanish doesn't formally have sh, but the sound is simple enough and well-known that an English word with sh usually keeps this digraph.

The sound of English th is found in some varieties of Spanish, but most borrowings are made via the written word, not by actually hearing the words, so Spanish tends to change th to t. (Most Spanish speakers don't know that English th is pronounced as it is, or if they do, they find it natural to approximate it to the sound of Spanish t).

English also has gh, which in itself has several wildly different pronunciations. I'm not aware of borrowings which originally had a gh, but in any case, in Spanish it feels natural to reduce it to g because Spanish h is silent.

| improve this answer | |
  • Millón is not a borrowing from English. – pablodf76 Jun 24 at 20:56
  • 1
    I don't know if I understand your question. Outside of borrowings, Spanish has fairly simple orthographical rules, which (except for rr and ll) don't allow for double consonants unless the sound is really double. If you have a doubt about a particular word or a particular rule, you should ask a question specific to that. – pablodf76 Jun 25 at 10:31
  • I think the key point is that we do not usually have double consonants in English. The only ones I can think of are in compound words like bookcase, non-negotiable, half-formed, .... The written language is deceptive, anyone who desires to understand English spelling is in for a lot of heartache. – mdewey Jun 25 at 12:23
  • But, how are "millón" and "million" related? – Arunabh Bhattacharya Jun 25 at 15:05
  • The word is originally Italian, milione. It was borrowed by Spanish and by Old French separately, and then by English from Old French. – pablodf76 Jun 25 at 19:38

Most of the examples in this answer are taken from [1].

Loan words are initially written as in their original language, and then gradually change to the Spanish spelling rules, while trying to keep a similar pronunciation. In Spanish, there are no double consonants except "rr" and "ll".

In the case of ch, there are indeed anglicisms in Spanish that use "ch", such as "chat", "chip", or "cheto" (from cheat). There is no other way to write this sound in Spanish, so the "ch" is usually kept.

In the case of rr, the sound denoted by "rr" in Spanish does not exist in English, but there are still some loan words that use "rr", usually because they keep it from the English version. For example, array (in programming), or the famous and seldom used "cederrón", meaning CD-ROM.

In the case of ll, this sound is usually written as "y" in English. As the Spanish "y" has a very similar sound, there is no reason to switch from "y" to "ll", so loan words from English usually keep it as "y". For example, yard -> "yarda". When transforming a word that is written with "j" or "ge", "gi" in English, it also seems that the Spanish spelling "y" is preferred, such as in jump -> "yompear" (this seems to be a quite localized word). This might be because the "j" sound in English is closer to the "y" sound than to the "ll" sound in the Spanish dialects that distinguish these two sounds.

However, loans from other languages that use "ll" with the "y" sound do keep the "ll" in the Spanish spelling. For example, the French word gaillard becomes "gallardo".

[1] Moreno-Fernández, Francisco. "Diccionario de anglicismos del español estadounidense." Informes del Observatorio/Observatorio Reports (2018): 037-01. Available online: https://www.nhh.no/contentassets/0eec8ce1f2bf4fe2b48d8fd68277fc44/diccionario_anglicismos.pdf

| improve this answer | |
  • "words initially written as in their original language, and then gradually change to the Spanish spelling rules, while trying to keep a similar pronunciation." Well, there are also words that are written as in their original language, and then gradually change to the Spanish pronunciation rules, while trying to keep a similar spelling. For example "jungle" is translated as "jungla" even though Spanish pronounces the "j" as "h". So I am asking for examples of words spelled with the same letters in both Spanish and English. The link you used is not a reliable source. – Arunabh Bhattacharya Jun 24 at 0:13
  • 1
    You seem to want a general rule for the spelling of borrowed words. There is none. Each word is borrowed in particular circumstances and gets adapted to Spanish (in pronunciation and spelling) in its own particular way. – pablodf76 Jun 24 at 14:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.