5

A veces escucho una frase como "Déjeme saber cuando venza el permiso" para indicar que debo avisar al orador la fecha de vencimiento. Me parece una traducción directa del inglés de "Let me know..." y sería mejor decir "Avíseme..." o incluso "Hágame saber..." porque la petición es de un acto afirmativo.

Pero la herramienta de contexto reverso.net proporciona muchos ejemplos del uso de dicha frase y es utilizada a menudo por mi compañera de trabajo (que habla español como lengua materna a pesar de haber crecido en EEUU).

6

Según el DPD:

Debe evitarse el empleo de la expresión dejar saber con el sentido de ‘informar o hacer saber’, calco censurable del inglés let know.

La Fundéu reproduce un artículo de Listín Diario (República Dominicana) que llega al punto de llamarlo una "traición", aunque esto quizá es un poco excesivo.

Como indicas, las expresiones correctas son "Avíseme" o "Hágame saber", entre otras.

En España nunca he oído la expresión "dejar saber". Parece ser más común en Latinoamérica, debido a la influencia de Estados Unidos.

| improve this answer | |
  • Realmente, la Fundéu no dice eso, sino que recoge un artículo publicado en la República Dominicana que sí lo dice. Pero, quitando este pequeño detalle, me parece una buena respuesta. – Gorpik Jun 2 at 10:35
  • Dicho lo cual, preveo que este Spanglish se acabará adoptando más y más – fedorqui 'SO stop harming' Jun 2 at 10:51
  • Jajaja, yo tengo un amigo dominicano que dice "llamar pa trás" en vez de "devolver la llamada", claro por "call back". – Andrés Chandía Jun 2 at 17:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.