¿Qúe diferencia hay entre estas dos frases por ejemplo:
- «Eso se llama estrategia»
- «A eso se le llama estrategia»
¿Ambas son correctas? ¿Cúando hay que usar «le» y cúando no?
¿Sería igual la traducción a inglés?
Prácticamente no hay diferencia entre:
La segunda oración podría ser algo más enfática (a eso, y no a otra cosa), aunque es cierto que "eso" también puede ser enfático (eso, y no aquello).
El motivo por el cual se duplica el complemento indirecto (el verbo "llamar", a diferencia de "call" en inglés, no lleva complemento directo sino indirecto) puede encontrarse en esta página referida a la redundancia pronominal:
DUPLICADO DEL COMPLEMENTO INDIRECTO ANTEPUESTO AL VERBO
Si el complemento indirecto se antepone al verbo por énfasis o topicalización, se ha de repetir la función de complemento indirecto con el pronombre personal átono (clítico) correspondiente:
A mi mujer le he regalado una pulsera para su cumpleaños.
A los padres les voy a dar la noticia yo.
A mis amigos les voy a mandar una invitación para mi cumpleaños.
A mí me dio la mano y a mi hijo le dio un beso.
La traducción sería la misma en inglés:
or the more emphatic: