2

¿Qúe diferencia hay entre estas dos frases por ejemplo:

  • «Eso se llama estrategia»
  • «A eso se le llama estrategia»

¿Ambas son correctas? ¿Cúando hay que usar «le» y cúando no?

¿Sería igual la traducción a inglés?

3

Prácticamente no hay diferencia entre:

  • Eso se llama estrategia.
  • A eso se le llama estrategia.

La segunda oración podría ser algo más enfática (a eso, y no a otra cosa), aunque es cierto que "eso" también puede ser enfático (eso, y no aquello).

El motivo por el cual se duplica el complemento indirecto (el verbo "llamar", a diferencia de "call" en inglés, no lleva complemento directo sino indirecto) puede encontrarse en esta página referida a la redundancia pronominal:

DUPLICADO DEL COMPLEMENTO INDIRECTO ANTEPUESTO AL VERBO

Si el complemento indirecto se antepone al verbo por énfasis o topicalización, se ha de repetir la función de complemento indirecto con el pronombre personal átono (clítico) correspondiente:

A mi mujer le he regalado una pulsera para su cumpleaños.

A los padres les voy a dar la noticia yo.

A mis amigos les voy a mandar una invitación para mi cumpleaños.

A mí me dio la mano y a mi hijo le dio un beso.

La traducción sería la misma en inglés:

  • That is called "strategy".

or the more emphatic:

  • That is what we call "strategy".
| improve this answer | |
  • I suspect anyone in the UK or Ireland would say "Now that's what I call strategy" by analogy with the long series of records and CDs called "Now that's what I call music". They have released more than 100 compilations. – mdewey May 30 at 15:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.