1

Hay un chiste que quiero expresar en español. "A liar, a thief and a politician enter a bar. Then, a second man arrives." Al escuchar la primera sentencia, no se sabe que el sujeto es plural porque el verbo "enter" puede indicar un sujeto singular también. Sólo queda claro al oír las palabras "second" y "him" al final. No obstante, en español ya no hay ambigüedad:

"Un mentiroso, un ladrón y un político entra en un bar. Luego llega un segundo hombre." Hay una distinción obvia entre "entra" y "entran" y el chiste ya no suena tan bueno. ¿Hay mejor traducción? No quiero revelar al principio del chiste que el mentiroso, el ladrón y el político son la misma persona.

| improve this question | | | | |
  • 7
    Un camerero vio entrar en su bar un mentiroso, un ladrón y un político. Entonces, entró una segunda persona – user0721090601 May 9 at 20:57
  • 2
    I think "A" should be used, but then the joke could be spoilt: .. vio entrar A un mentiroso, un ladrón y un político vs. vio entrar A un mentiroso, A un ladrón y A un político... – Gustavson May 9 at 21:41
  • 2
    @Gustavson La falta de la preposición lo hace más genérico, cosa que va bien para mí. Lo bueno es que el verbo ver como unos cuantos verbos, deja la opción, con ver y hombre, parece que el uso queda en algo que rodea 1:5::sin:con. La falta de ella lo hace más genérico (o por lo menos, para mí) – user0721090601 May 9 at 21:56
  • 1
    ¿Se podría formular con una expresión impersonal que utilizara "haber", ya que tales frases son de las pocas que no se declinen? "En el bar había un mentiroso, un ladrón, y un político. Entonces, entró una segunda persona". – Obie 2.0 May 10 at 2:55
1

La premisa es incorrecta. En tercera persona, la forma "enter" en inglés solo se puede utilizar para un sujeto plural. En singular sería:

  • A liar (...) enters a bar.

Por esta razón, pienso que el uso del plural entran:

  • Un mentiroso, un ladrón y un político entran en un bar. Después, llega un segundo hombre.

es la traducción más fiel al original.

| improve this answer | | | | |
  • Disculpe, quería usar el pretérito; "a liar, a thief and a politician enterED a bar..." – K Man May 12 at 22:31
1

A liar, a thief and a politician enter a bar. Then, a second man arrives

un mentiroso, un ladrón y un político entrando a un bar. Al rato, una segunda persona

| improve this answer | | | | |
  • 1
    ¡Qué bueno verte de nuevo por el sitio respondiendo preguntas! – fedorqui 'SO stop harming' May 11 at 8:42
  • Disculpe, quería usar el pretérito; "a liar, a thief and a politician entered a bar..." – K Man May 12 at 22:32
  • Ah, bien. En ese caso quizás funcionaría decir: se vio entrando a un bar a un mentiroso, a un político ya un ladrón; detrás suyo, alguien más, – ipp May 19 at 0:00
  • o: vieron entrar a un bar a un mentiroso, un polítco y un ladrón, seguido de él, un segundo sujeto – ipp May 19 at 0:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.