6

I saw this used in some celebrity interview and in a tv show I'm watching. Basically, the imperfect tense is used interchangeably with the conditional tense to mean a conditional statement.

My questions are: How do you know when you can use this? Can you always answer a hypothetical question with the imperfect tense?

The examples I've heard:

(Jugando a casar, matar o follar) Le preguntaron ¿qué harías? y él contesta:

Yo me casaría con Bella, a esta la mataba y con esta me casaba (See video)

That was the first time I heard of it so I didn't think much of it but then I saw it again in Vis a vis:

Les preguntaron a las presas ¿qué harías si salieras de aquí mañana? y todas contestaron con el condicional, salvo una, la Rizos, que dijo:

Me pegaba un baño en bolas en el mar

3
  • 1
    It's had this meaning for a while actually — Portuguese, Galician and Asturian all do it as well, so it's likely something from early Romance. It's fairly interchangeable though in formal writing people tend to eschew it. Commented May 6, 2020 at 20:33
  • 1
    Do you have any link to learn more about this? I haven't seen it anywhere online or in any book or dictionary Commented May 6, 2020 at 20:37
  • I've edited your post a bit and I've got one question: why have you left some part of the text in Spanish? Apart from the example phrases, I mean. Could you translate it, please? So the full post is coherent.
    – RubioRic
    Commented May 7, 2020 at 5:35

1 Answer 1

5

It is always safer to use the conditional:

  • Si pudiera elegir, me casaría con ésta. (present counterfactual)

The imperfect past sounds colloquial and is not always safe to use:

  • Si pudiera elegir, me casaba con ésta. (present counterfactual)

In this book reference can be found to this use of the tense, known as "pretérito imperfecto hipotético o condicional":

pretérito imperfecto hipotético o condicional

Its use in the condition is only accepted when it is also used in the result. In this case, the sentence will be understood as past counterfactual:

  • Si sabía, venía antes (I I'd known, I would've come earlier).
5
  • No creo que lo llamaría erróneo, dado que es uso antiguo y no solo panhispánico sino panibérico. Pero concuerdo totalmente que no suena muy formal. Commented May 6, 2020 at 21:55
  • @user0721090601 Es erróneo su uso en la prótasis cuando hay condicional en la apódosis. Sólo es correcto su uso (aunque coloquial) cuando hay impertecto en ambas partes de la oración condicional. Edité mi respuesta en tal sentido.
    – Gustavson
    Commented May 6, 2020 at 21:58
  • Ups, leí demasiado rápido Commented May 6, 2020 at 22:12
  • No sé si en las fuentes hay algo más sobre esto, pero es de notar que se habla siempre de una combinación de condición y resultado, que es como efectivamente yo siempre oigo este uso. El condicional se puede usar solo ("Me pegaría un baño"), el imperfecto como condicional no, salvo en una elipsis bien marcada ("Ay, si sabía... Pero no sabía.")
    – pablodf76
    Commented May 7, 2020 at 10:38
  • @pablodf76 Es verdad: siempre se usa en el marco de oraciones condicionales. A lo sumo, la prótasis puede estar implícita: A. ¿Que harías en mi lugar (si estuvieras en mi lugar)? B: Yo en tu lugar me casaba.
    – Gustavson
    Commented May 7, 2020 at 14:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.