2

I want to say:

The court allowed the defense to use a photo from the woman's social media accounts.

And have translated it as:

El tribunal permitió a la defensa utilizar una foto de la cuenta de redes sociales de la mujer.

I can't find anywhere an actual translation of "social media accounts" and wonder if I'm being too literal. Is my translation of it correct?

4

@Txortx's answer sounds good, alternatively you could drop the "cuenta" bit:

El tribunal permitió a la defensa utilizar una foto de las redes sociales de la mujer.

| improve this answer | |
2

La traducción que se acostumbra a usar para social media es «redes sociales».

Se traduciría como: La corte permitió que la defensa usase una foto de una de sus cuentas en una red social

| improve this answer | |
2

"El tribunal permitió a la defensa utilizar una foto de la cuenta de redes sociales de la mujer".

A mi me suena perfectamente bien. Lo único que cambiaría sería el "la cuenta" por "una cuenta", ya que es un artículo indeterminante. No sabemos a qué cuenta nos estamos refiriendo exactamente, y seguramente no importa.

Por tanto, "social media account(s)" is translated as "cuenta(s) de redes sociales".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.