8

Etimológicamente, la palabra "verano" procede del latín VERĀNUM, que significa "de primavera" en expresiones como TĔMPUS VERĀNUM, "tiempo de primavera" (en latín clásico, "primavera" es VĒR).

Para mi sorpresa, leo en la voz "verano" del DLE que esta palabra había tenido también el significado, hoy en desuso, de "primavera", más acorde con su etimología.

Mi pregunta es: ¿cómo este término ha pasado de querer decir "primavera" al significado actual de "verano"?

Como confrontación, la palabra "primavera" viene del latín vulgar PRIMA VĒRA, que a su vez procede del latín clásico PRĪMUM VĒR, que significa el inicio de la primavera.

5

¡Corominas al rescate!

VERANO, abreviación del lat. vg. VERANUM TEMPUS 'tiempo primaveral'; hasta el Siglo de Oro se distinguió entre verano, que entonces designaba el fin de la primavera y el principio del verano, estío, aplicado al resto de esta estación, y primavera, que significaba solamente el comienzo de la estación conocida ahora con ese nombre: de acuerdo con este valor, primavera viene del lat. vg. PRĪMA VĒRA, lat. cl. PRIMO VERE 'al principio de la primavera'.

Curioso es, sin duda, que antiguamente se distinguían entonces tres estaciones diferentes:

  • Primavera: principio de la actual primavera.
  • Verano: final de primavera y principio del verano.
  • Estío: resto del verano.

Podemos comprobar esto en las traducciones que da Percival al inglés y al latín en 1591 de estas palabras:

Primavera, the spring time, Ver.
Verano, the spring, the summer, Ver, æstas.
Estío, the sommer, Aestas.

Fíjate la confusión que tuvo en la palabra verano, que no parecía tener claro a qué época se refería. De hecho en el propio Quijote aparece la denominación de las cinco estaciones:

Pensar que en esta vida las cosas della han de durar siempre en un estado, es pensar en lo escusado, antes parece que ella anda todo en redondo, digo a la redonda, a la primavera sigue el verano, al verano el estío, al estío el otoño, y al otoño el invierno, y al invierno la primavera, y assí tornar a andarse el tiempo...

Corominas recoge textos en los que se menciona el verano como parte de los meses de marzo, abril y mayo, aunque sin un factor común claro. Esta confusión se fue diluyendo conforme la palabra verano pasó a designar mayoritariamente a la época del estío. En el Autoridades (1739) leemos lo siguiente:

VERANO, s.m. Segun su etymología es la Primavera; pero regularmente se toma por el tiempo del Estío, ù en que hace calor.

Curioso el ejemplo que pone, sacado de un texto de 1728:

Para que cada cuerpo de Infantería, y Caballería haga el exercicio una vez en la semana en los meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Septiembre.

Conforme la división del año en cuatro épocas principales se fue haciendo más generalizada, la palabra verano acabó ganando a la de estío, que quedó en el diccionario como una palabra más culta sinónima de verano. Ignoro el motivo, pero puede ser tan simple como que cronológicamente en el año el verano llegaba antes que el estío, y aquel ya se asociaba con la época de calor, por lo que la gente adoptó este término como el usado para toda la estación. Corominas recoge lo siguiente:

Lo ocurrido ha sido, pues, que a pesar de la distinción de autores más cuidadosos [entre verano y estío], el vulgo, en los SS. XV-XVII, ya hacía sinónimos verano y estío, y éste, como superfluo, acabó por quedar anticuado.

| improve this answer | |
  • ¡Qué bien tener acceso al Coromines! Todavía no sé si hay que escribirlo Coromines o Corominas: lo he visto en las dos versiones (cosa que es un lío monumental para buscarlo en un catálogo, por ejemplo). – Charo Apr 27 at 14:34
  • @Charo el libro que yo consulto pone "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico por Joan Corominas". – Charlie Apr 27 at 14:37
  • Sí, @Charlie, pero mira esta otra portada, por ejemplo. Es casi tan lío como cuando buscas el apellido de un ruso. – Charo Apr 27 at 14:42
  • Creo haber leído que el propio autor escribía Coromines en catalán y Corominas en castellano. Pero no recuerdo dónde. Supongo que hoy día se usa también Coromines en textos en castellano porque ya no se estila eso de cambiar los nombres según el idioma. – Gorpik Apr 27 at 17:15
  • Curioso, @Gorpik: mi marido es Comellas, acabado en -as, y no hay ningún problema. Lo único es que siempre tiene que insistir que acaba en -as porque también existe la versión Comelles. – Charo Apr 27 at 20:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.