Quiero traducir la oración en inglés:
I found an svg.
Pero estoy teniendo problemas con la palabra "svg".
Creo que svg es mejor que gve (Gráficos Vectoriales Escalables) porque el wikipedio de svg en español no usa gve sino svg.
El problema es que no sé de qué género es. El wikipedio usa masculino, pero no habla de las imágenes SVG sino del formato SVG. Conozco dos reglas que pueden ayudarme a resolverlo, pero se contradicen.
(Palabras extranjeras) Usar el género del tipo de cosa que es.
Por ejemplo: Si es un pueblo use masculino porque pueblo es masculino.
(Siglas) Usar el género de la frase completa.
Por ejemplo: Es "el RU" porque es "el Reino Unido".
SVG es una palabra extranjera y una sigla. La regla uno da feminina porque es una imagen SVG. Pero porque es "Gráficos Vectoriales Escalables", la regla dos da masculino y plural?!
No tengo una intuición de este tipo de cosa en español, así que no sé cual es.
¿Qué género debería usar en esta oración? Y, ¿cómo puedo saberlo en el futuro?