Salvador Dali's painting 'La Persistencia de la Memoria' usually has its title translated into English as 'The Persistence of Memory' (and sometimes even just as 'Persistence of Memory', e.g. in Phaidon's 10,000 Years of Art). However, as a non-Spanish speaker, it looks to me as though a literal translation should be 'The Persistence of the Memory', with the second 'the' coming from the second 'la' in the Spanish title.
To me, the phrases 'The Persistence of Memory', 'Persistence of Memory' and 'The Persistence of the Memory' all have distinct meanings. Which of these (if any) is the most accurate translation of the Spanish title, and why?
If it isn't 'The Persistence of Memory', why is this translation so commonly used? And if it is, how would one say 'The Persistence of the Memory' in Spanish?