I hear the ll as ʝ in "Medellín" and ʎ in "mejilla".
It is on the first minute of these clips:
I hear the ll as ʝ in "Medellín" and ʎ in "mejilla".
It is on the first minute of these clips:
I don't hear [ʎ] in either of the videos. I hear a voiced fricative [ʝ] in "mejillas" (which tends to become an approximant [j]) for the first few speakers in the second video (who are... Colombian?).
For "Medellín", the speaker (which speaks standard European Spanish) alternates between a fricative that sounds very close to [ʒ] and its corresponding affricate [dʒ]. I believe this alternation is common, especially when the syllable is stressed.
The sound transcribed as ll is only rarely a true palatal lateral, and it varies a lot among dialects and even among individuals. Since there are no similar sounds in Spanish that could be mistaken for it, this variation often goes unnoticed.
It would normally be a case of different speakers, different accents. But the fact that the first speaker is speaking with a Spanish (from Spain) accent suggests that this is a case of a foreign speaker pronouncing Medellín in the local manner.