10

A rough English translation for the French word "voilà" might be "there it is." One of my former Spanish teachers (an American, not a native speaker), would use the word "eso" in this context, in Spanish.

Is this a good translation? If not, what word would be? Or is there no good translation of "voilà" in Spanish?

10 Answers 10

7

I can see a couple of words you can use: "¡ahí está!" or "¡eso!" (just like your teacher said). I prefer the first one.

| improve this answer | |
  • En un contexto informal, al menos en Madrid, a veces se puede oir "equilicuá" o "efestewie wonder" (creo que esta última equivale en inglés a "exactamondo"). Ambas son palabras de la jerga de los 80. – Arkana May 8 '13 at 15:55
  • I just want to add that some people use it to say "Exacto" o "Exactamente" (Exactly) as a way to confirm something. As the same as ¡Ahí está!. – Maximus Decimus May 10 '16 at 14:49
  • There is so much meaning of "voilà" in french... "voilà, voilà" at the end of a sentence with a special tone could mean "I told you so" or "I knew it" – MickaelFM Jun 28 '19 at 15:02
7

"He ahí" suena un poco anticuado, pero es adecuado:

He ahí la casa que te dije -> Voilà la maison je l'ai dit

Mira la primera acepción de he en la RAE.

| improve this answer | |
  • 2
    Todavía un poco más anticuado: Hete ahí (aunque siempre escuché o leí hete aquí, tengo entendido que también es válido) – Juan Pablo Califano Feb 28 '13 at 17:25
  • 2
    Yo opino que he ahí es la mejor traducción de Voilà, a pesar de sonar en algunas circunstancias un tanto anticuado. – Nicolás Ozimica Mar 5 '13 at 2:09
  • Me parece que en este caso no se usa Voilà. Sería Voici: "Voici la maison dont je t'ai parlé". Una coma o un signo de exclamación cambia toda la intención de la frase. Si quisieras usar Voilà sería así: "Voilà! C'est la maison dont je t'ai parlé" – Maximus Decimus May 10 '16 at 14:45
  • Aunque es cierto que suena un poco anticuada, ¡He aquí! me parece la forma que más se acerca a la expresión francesa Voila! – Ra_ May 10 '16 at 15:04
  • -> Voilà la maison je l'ai dit => mejor dicho: "Voilà ! La maison dont je t'ai parlé" – MickaelFM Jun 28 '19 at 15:03
5

Or you can use Voila. Everybody knows that word.

| improve this answer | |
  • 2
    +1 Voila is universal! – Icarus Feb 26 '13 at 17:11
  • 1
    It is not universal. I don't know it and I'm from Mexico. – Alfredo Osorio Feb 26 '13 at 17:26
  • 2
    No estoy de acuerdo, no todo el mundo conoce Voilá y no es algo con lo que se te tome muy en serio – Rafa Mar 1 '13 at 15:49
4

In Spain, it is usually said:

¡Ya está! - Also can be used as "This is it" or "That's all".

or

¡Eso es!

| improve this answer | |
2

As far as I know, voilà has different nuances in French.

  • When the meaning is "I completely agree with what you are saying", then I'd use "Exacto", or "Exactamente", or as others have said here, "Eso".
  • When the meaning is "There it is", or "Here is the thing", then I'd use "Aquí tienes", or "Toma".
| improve this answer | |
1

I think the phrase "!ahí está!" or "¡ándale!" is closer to voila.

| improve this answer | |
  • "Ándale" as a way of expressing agreement sure works in Mexico, definitely. (Not sure about other places.) – aparente001 Feb 18 '18 at 14:12
1

The answer is... there is no single word or expression with that exact meaning. Fortunately there is a lot of equivalent expressions, depending on the context.

Thus, "ahí está" and "he aquí" (formal/old, even equivalent to English behold) map reasonably well to "there it is" and hence to voilà --as otheres have noted-- in the sense of showing something you were expecting to locate. But depending on the meaning/surrounding situation you can also say "¡Mira!" (look!), "¡Eso!" ([that's] it), "¡Ya está!" or even "¡Listo!" (ready/done).

| improve this answer | |
0

Another equivalent would be "Ahí lo tienes"

| improve this answer | |
  • Gracias por tu respuesta y bienvenido a Spanish Language. Sería interesante que añadieras algún tipo de referencia, ejemplo o explicación para que la respuesta sea más útil para todo el mundo. Puedes usar edit para hacerlo. – fedorqui 'SO stop harming' May 10 '16 at 18:29
0

Mi favorita

helo ahí, helo aquí

Un galicismo sería directamente

vualá

| improve this answer | |
-1

Yo diría que puede traducirse como "Y listo" o "Ya está".

| improve this answer | |
  • Gracias por la respuesta y bienvenido a Spanish Language. ¿Podrías intentar editar tu respuesta dando más detalles, referencias, ejemplos? Las respuestas con mayor detalle son más útiles para todo el mundo. – fedorqui 'SO stop harming' May 10 '16 at 6:53

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.