4

El sentido de humor popular chileno permite agregar una sílaba o sílabas a una palabra, usualmente al final, haciendo un juego fonético paralelo a la frase hablada.

A veces se puede responder de manera similar, haciendo un juego entre dos personas. Este juego puede durar hasta que a uno de los participantes se le acaban las municiones, o simplemente podrían ser unos pocos turnos. Por ejemplo, un saludo entre conocidos que se encuentran en la ferretería podría ser:

-Buen día, ¿cómo te baila?

Y la respuesta podría ser:

-Malena, que no he podido trabajar pa' pagar las cuentas. (que le va mal)

(O al contrario podría ser)

-Viento y marea. (que le va bien)

O al terminar un trabajo, podríamos decir:

-Listongo, ya terminamos.

O yo te estoy enseñando cómo dibujar un árbol. Luego tú lo haces bien, y me muestras tu dibujo. Yo te diría:

-¡École!

O incluso podría decir:

-¡Ecolecuá!

Ambos son distorsiones leves de "¡Eso!" con sílabas adicionales.

O me podrías decir que nos juntemos en la esquina mañana para tomar un café, y yo diría:

-¡Valentina! ¿A qué hora?

Cuando yo lo hacía en Bolivia (Santa Cruz), siempre tenía que explicar mi significado, y no le hallaban la gracia al chiste.

¿Donde más se acepta este tipo de juego fonético como chiste?

edit: Encontré un ejemplo de costumbre mexicana, en un comentario de @Hoose sobre una pregunta sobre sip y nop:

En México, además de utilizar estas variaciones, también se utiliza Nel (para No) y Simon (para Si).

5
  • 1
    "École/ecolecuá" parece más bien tomado del italiano "Eccolo/Eccolo qua", que significa exactamente eso, "helo (aquí)", "aquí está".
    – wimi
    Apr 13 '20 at 11:10
  • @wimi Has dicho verdad: context.reverso.net/translation/italian-english/Eccolo+qua ... ¿Por qué nadie me lo había enseñado antes?
    – Conrado
    Apr 13 '20 at 11:15
  • @wimi: También "eccole" y "eccole qua": en estas expresiones "le" es el pronombre femenino plural de complemento directo.
    – Charo
    Apr 13 '20 at 14:37
  • @Charo lo he pensado, pero visto el ejemplo de la pregunta ("un dibujo"), parece que se refiere a "eccolo" y casi suena a leísmo... Sería interesante saber si en Chile dirían "Écolas" o también "École" si en lugar de "tu dibujo" fueran "tus cuentas".
    – wimi
    Apr 13 '20 at 15:47
  • @wimi yo diría de igual forma "ecole", pero no soy nativo-puede que yo haya aprendido mal. Voy a preguntar... Luego editaré.
    – Conrado
    Apr 13 '20 at 16:32
3

En esta página se encuentran algunas de las expresiones de ese tipo que se usan en Argentina. Debo decir que sólo he oído algunas, y que son sumamente coloquiales, casi denotativas de un nivel cultural bajo por su carácter excesivamente popular. Las que alguna vez he oído son:

No pasa naranja = No pasa nada

Graciela = Gracias

De Nadia = de nada

De nalgas = de nada

Todo viento = todo bien

¿Y Johnny/Yolanda? = ¿Y yo?

¿Y Boston/Bosnia? = ¿Y vos?

¿Qué acelga? = ¿Qué hacés/hacen?

¿Qué talco? = ¿Qué tal?

Creo que este tipo de expresiones guardan cierto parentesco con otras de corte eufemístico que mencionaba en esta pregunta.

Otro ejemplo es:

Quedó cortina = Quedó corto/a

1
  • Gracias por los links, los dos son útiles- exactamente lo que estaba buscando.
    – Conrado
    Apr 12 '20 at 21:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.