The other day my kids and wife tried making slime at home. I took a picture and I was going to send it to my family in Spain, but I could not figure out how to convey "slime" when it is a toy.

For those who don't understand what I am talking about:

Slime was a toy product manufactured by Mattel, sold in a plastic trash can and introduced in February 1976.1 It consisted of a non-toxic viscous, squishy and oozy green or other color material made primarily from guar gum

Source: wikipedia for slime

Unfortunately, although that entry has a Spanish version, the translation for "slime" is "slime". In wordreference we find some potential translations for "slime", like baba, cieno and limo, but none apply to this context.

When I was writing to my family I considered using the brand name of a slime toy (vulgarización de marca) to convey it, like "Blandiblú" 1, but I couldn't remember the right spelling and I doubted my parents would understand what I was talking about (This toy was around in the late 80s. It's been a long time).

What's the best word to convey the "slime" toy in Spanish? Is there a generic name for it or are we forced to use the name of the most popular toy names like Blandiblú (or whichever new ones are now around)?

1- Blandiblú is the only name and brand I an recall for this toy in Spanish. Probably this was another Mattel toy product.

  • In Argentina the brand was Miki Moko.
    – rsanchez
    Commented Apr 5, 2020 at 2:09

2 Answers 2


Slime is a wonderful word in English; raw and perfectly descriptive, it is almost onomatopedic, seeming (to the English mind) to beg for exportation. We do have some good options in Spanish, though.

Forgive me as I document for posterity a duplicate of your preliminary resesrch.

Apparently slime has some relation to Latin limus (see etymonline.com), from which root we have (DRAE)


Del lat. limus.

1. m. Lodo, cieno.

Another option, coming (possibly, according to etimologias.dechile.net) from a Celtic root, could be closer:


Quizá del celta *lĕga-, *lĭga- 'sedimento'; cf.irl. ant. lige 'lecho' y galés llai 'suciedad'.

1. m. Cieno, lodo o barro pegajoso. 2. m. Parte arcillosa de las tierras de labor.

Linguee suggests some synonyms and offers several translated examples, among which appear attractively:


Tb. mucilago.

Del lat. tardío mucilāgo 'mucosidad'.

1. m. Sustancia viscosa, de mayor o menor transparencia, que se halla en ciertas partes de algunos vegetales, o se prepara disolviendo en agua materias gomosas.

And simply baba (como de caracol), as ukemi mentioned.

Mucílago's definition concords closely with slime's, and the word has a similar descriptive power; but limo is shorter, approaching slime's monosyllabic elegance, as well as avoiding any reference to bodily secretions. Then the toy/material that you made could be called: mucílago casero, or maybe mucílago sintético.

  • 1
    Dice mi mamá que las niñas vecinas querían hacer "esláim" ayer :) Nosotros vivimos en Chile- son las RRSS que difunden estos anglicismos.
    – Conrado
    Commented Apr 7, 2020 at 14:33

There are a few options given here, to varying degrees of specificity:

El slime, o moco de gorila, es una especia de masilla, un blandiblú (Blandi Blub) moderno y casero que se puede moldear y customizar a gusto del consumidor.

El slime (baba o barro en español) es una especie de blandiblú casero que arrasa en YouTube e Instagram.

  • Ni masilla ni baba ni barro me parecen que correspondan a lo preguntado. Y en cuanto al moco de gorila, parece que es una marca de gel-fijador mocodegorila.com
    – user25005
    Commented Apr 3, 2020 at 18:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.