4

I've been struggling to find an accurate expression that translates to Spanish the word "whatsoever".

  • Try a postfix alguno. – tchrist Mar 2 '13 at 17:39
3

The right translation is EN LO ABSOLUTO. That is, to give emphasis.

11

I think it depends on the context. In many contexts, whatsoever adds emphasis to any. "I don't really care for any style of architecture whatsoever."

In that context, I would use "cualquiera" or "cualesquiera" as translating both the "any" and the "whatsoever".

http://blog.lengua-e.com/2008/cualquier-cualquiera-cualesquiera/

But you have to be careful. In a lot of phrases, these two words carry an overtone of mediocrity. That might not be what you are trying to express.

  • +1 I would say cualesquiera is quite good for this case. Nevertheless be careful on its use. – Joze Feb 18 '13 at 10:17
7

As Walter says, it depends on the context, and it's mostly an issue of emphasis. Some examples:

If you have any information whatsoever...
Si tienes cualquier tipo de información...
Si tienes alguna información, cualquiera que sea,...

His tactics had no consequences whatsoever.
Sus tácticas no tuvieron ningún tipo de consecuencias.

He cannot be of any assistance whatsoever.
No puede ser de ayuda de ninguna manera. (o "de ningún modo").

He entertained no worldly ambition whatsoever.
No abrigaba ambiciones mundanas de ninguna especie (o "de ningún tipo").

There is no justification whatsoever for that
No hay ningún tipo de justificación para eso.
No hay justificación alguna para eso.

(last one added as per tchrist's comment)

  • 2
    No hay justificación alguna para eso. – tchrist Mar 2 '13 at 17:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.