Which is more correct or what is the difference between them?

The first translates as childhood-onset and the latter as in the early childhood


It depends on what you want to express. "onset" means the beginning of a disease or "something unpleasant", so it can be prepended with whatever word you want that express epochs or events ("childhood-onset, early-onset, sudden-onset").

Childhood, by itself, means "infancia"

  • "de inicio en la infancia", if your sentence relates to a disease or something similar, then it is "childhood-onset", for example "childhood-onset diabetes", or "childhood-onset schizophrenia". That disease is "[una enfermedad] de inicio en la infancia" or better yet "que se origina en la infancia"

on the other hand:

  • "en inicio de la infancia", it sounds better like this: "al inicio de la infancia". It's not scoped to diseases anymore, and express whatever you want, if it happens in the childhood: "kids start kindergarten al inicio de la infancia", "teething begins al inicio de la infancia"

For me both "de inicio en la infancia" and "en inicio de la infancia" seem a little bit artificious.

As jonayreyes said, if you're trying to mean that something unpleasant begins "que se origina en la infancia" or "cuyo inicio se da en la infancia" sound more natural.

On the other hand, I'd translate "in the early childhood" as "en la más tierna infancia" if you're in a very formal or lyric context. Otherwise you could also translate it as "en la etapa infantil" or "cuando aún se es muy pequeño" in a more common context.

I'm sure we could help you out much better if you give us a little bit more context!



Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.