6

Coger es un verbo bastante usado en España. Sin embargo, en algunos países de Hispanoamérica, como México, tiene connotaciones sexuales. ¿Esto a raíz de qué surgió? ¿Por qué y cuándo?

3
  • 3
    Como referencia, en ¿En qué países la palabra “coger” tiene connotaciones sexuales? hay un buen listado de dónde tiene tal connotación. Sobre el origen, ¿has podido investigar algo?
    – fedorqui
    Commented Mar 10, 2020 at 11:37
  • 1
    Interesting side note: The generic translation for "coger" into German is "nehmen" which 'default' meaning is quite similar to coger. E.g. to take a bus, to grab an object etc. But "nehmen" can also be used in a sexual way, listed in Duden under pt 19, duden.de/rechtschreibung/nehmen. So, this might not be specific to Spanish and I'm wondering how coger relates to nehmen in that sense.
    – Em1
    Commented Mar 10, 2020 at 13:03
  • @Em1 In French, the equivalent would be prendre which can also have this meaning.
    – Gavatx
    Commented Mar 12, 2020 at 23:03

2 Answers 2

6

Corominas recoge esto sobre la origen de este uso:

El sentido sexual coger es ya antiguo y fué corriente aun en España... pero en América, donde esta acepción se ha afirmado más, ello ha sido causa, por razones de pudor, de la decadencia de coger en llas demás acepciones...

  • Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954)

Creo que proviene de su uso como sinónimo de tomar,1 que también significa:

  1. tr. Dicho del macho: Cubrir a la hembra.

13) Cubrir el macho a la hembra. [DLE, 18th ed., 1956]

Inicialmente usado como eufemismo referido a humanos en Andalucía:

En Granada y otras partes, tener acto venéreo. [Castro y Rossi, 1852]

Y de ahí su uso americano:

Am. m. vulg. Tener acto carnal con una mujer. [Salvá, 1846]

Hay eufemismos análogos en inglés por ejemplo ("to take; to have" etc).


Fuente: A history of six Spanish verbs meaning "to take, seize, grasp"
1. "...it has been shown that such usage of coger = tomar existed in the Middle Ages."

1
  • Fascinating that we use cover too but only, I think, for horses: the stallion covers the mare.
    – mdewey
    Commented Mar 10, 2020 at 16:01
0

A mí un mexicano me contó que viene de cuando los españoles violaban a nativas. Las elegían con la frase, "esa me la cojo yo" (esa la elijo yo) y acabó como verbo. Similar al "show me now/chumino".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.