I want to ask a question about the use of "todo el mundo".
I was reading this sentence below:
No penséis que a todo el mundo en España le gustan los toros.
I roughly translated this first as:
Don't think that the whole world in Spain likes the bulls.
but then that didn't make sense.
I thought it would be translated as
Don't think that everyone in Spain likes the bulls.
This made more sense, but I struggle to make the link between "todo el mundo" and "everyone" since mundo is spanish for world and everyone implies a specific population set.
How is todo el mundo linked to the idea of everyone in Spanish?