I have read and heard this idiomatic expression in several ways. Is there a more proper or correct idiomatic expression for this?
Which one is the correct idiomatic expression?
- echar indirectas
- tirar indirectas
- lanzar indirectas
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Looking at Meer Meer's answer, this seems to be location dependent. In the north of Spain, I am more used to "lanzar indirectas", although "tirar indirectas" is also fine. "Echar" sounds less correct.
Google and Linguee seem to have a similar amount of results for "lanzar indirectas" and "tirar indirectas".
It depends of the country or context, but the correct option for all cases is "lanzar indirectas", because its not ambiguous and is more propper, Here some examples:
Echar and lanzar are both correct, but I think tirar indirectas is the correct expression and the one you will hear more often.
For example, a very common phrase you will hear among students:
¿No te fijaste? ¡Esa chica te estaba tirando la onda!
Means something like
Didn't you notice? That girl was all over you
in the sense of being passively trying to catch his attention.
I hope this answers your doubt.