2

En el ámbito de los compiladores e intérpretes de lenguajes, existe el concepto de "token", que es cada una de las partes en que se divide una cadena en un lenguaje formal durante el análisis léxico. Posteriormente, (por lo general) tiene lugar un análisis sintáctico que parte de estos "tokens" para construir un árbol sintáctico, que luego se interpreta o se traduce a una representación distinta.

Por ejemplo, en

resultado = unNúmero + otroNúmero;

Los "tokens" que se obtendrían del análisis léxico del ejemplo anterior podrían ser (los pongo separados por comas):

resultado, =, unNúmero, +, otroNúmero, ;

¿Cómo podría traducirse al español la palabra "token" en este contexto? He pensado "símbolo", pero ya existe el concepto de "symbol" o "símbolo" con un significado distinto (cada uno de los identificadores utilizados en un programa, como en este caso "resultado", "unNúmero" y "otroNúmero").

  • fuera del contexto de informática un token es también la moneda específica o 'ficha' que se mete en los carritos del supermercado para desencajarlos, te valdría ficha en este caso también? A mí me suena que podría valer subcadena o cadena siempre y cuando cumpla ciertas condiciones, pero no me sale ninguna palabra fija – Iria Feb 17 at 15:36
  • Ficha no es una idea tan mala, pero me parece... inusual. Subcadena no, porque cualquier secuencia de caracteres contenida en la de entrada sería una subcadena. – OnlyThenDidIReckonMyCurse Feb 17 at 16:06
  • eso mismo pienso yo. Trabajo en el mundo del software en UK, y entiendo perfectamente el dilema, sin embargo uso tanto el inglés por trabajo que ya tengo el español olvidado – Iria Feb 17 at 16:16
  • 1
    According to Wikipedia Spanish uses token as well es.wikipedia.org/wiki/Token_(inform%C3%A1tica) – mdewey Feb 17 at 16:35
3

Como se dice en los comentarios, muchos artículos usan la palabra en inglés: token. Este artículo de Wikipedia lo llama componente léxico:

Un analizador léxico o analizador lexicográfico (en inglés scanner) es la primera fase de un compilador, consistente en un programa que recibe como entrada el código fuente de otro programa (secuencia de caracteres) y produce una salida compuesta de tokens (componentes léxicos) o símbolos.

Para mí, "componente léxico" o "unidad léxica" son buenas traducciones porque capturan el significado bastante bien.

| improve this answer | |
2

Por lo que veo un token es —en el contexto de un compilador— una unidad representativa, un alias simbólico, un elemento ( santo y seña, a los fínes prácticos) substitutivo de otro.

Quizás le cabria "sema", como elemento-signo, que sirve para identificar algo con un sentido que un sistema entiende.

sema

Del al. Sema, y este del gr. σῆμα sêma 'señal'.

  1. m. Ling. Unidad mínima de significado léxico o gramatical.
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.