6

Hace poco leía una respuesta traducida del inglés al español en algún foro en línea, cuando vi la frase "película delgada". No se refería a ningún cortometraje, sino a una lámina fina de fluido que yace sobre otro fluido o sobre una superficie sólida. En inglés se hablaría de la "thin-film equation", aunque curiosamente este artículo no parece existir en otros idiomas. Sin embargo, no estaba seguro de que ese fuera el término idiomático, así que indagué en el asunto.

Wikipedia tiene una página sobre la cromatografía en capa fina, donde la última parte de esta frase hace referencia a la capa de absorbente que se utiliza para esta técnica. Sin embargo, hay otra página sobre las láminas delgadas, pero principalmente parece tratar de los materiales sólidos. Al buscar los varios términos en Google, descubrí que "película delgada" (o fina) y "capa fina" (o delgada) tenían aproximadamente el mismo número de resultados, mientras que todas las formas construidas con "lámina" eran menos comunes. No obstante, esto no es definitivo.

¿Cuál sería la forma más correcta de expresar este concepto en español cuando se trata de los fluidos? ¿Película delgada, capa fina, lámina fina, u otra combinación?

  • 1
    Escoge una revista donde te gustaria publicar algun trabajo de este tema, y utiliza la terminologia mas usada en sus articulos. // Estoy de acuerdo con lo que dices de laminas. // A mi en lo personal me gusta mas pelicula que capa. Pelicula parece ser un termino tecnico, un termino mas precision, que capa. – aparente001 Feb 5 at 9:35
  • @aparente001 - Jajaja, supongo que sí, pero que yo haya visto, muchas de las revistas científicas en español (¿la mayoría?) realmente están en inglés y solamente tienen los títulos y resúmenes en español. A lo mejor hablan de la "thin-film equation" y ya. – Obie 2.0 Feb 5 at 10:22
  • thin/thick film= película fina y gruesa. delgada es un error de traducción. capa no es film, es coating, una capa de pintura. – Lambie Feb 6 at 0:07
  • Bueno, quizas sea asi, pero de ser asi me resulta interesante que "capa" parezca mas comun en las paginas que tratan de la ecuacion, y "delgada" tambien. – Obie 2.0 Feb 6 at 0:21
  • @Obie2.0 capa no es film. capa es coating. Me gano la vida traduciendo esas cosas al inglés. a thick film of oil on the sea: una película gruesa de petroleo en el mar. Puede haber: a thick or thick coating of something, or a thick or thin film of something. – Lambie Feb 6 at 0:28
5

Para este tipo de traducciones viene bien la web del IATE (European Union Terminology), que se dedica a traducciones sobre terminología en ámbitos específicos, recopilando miles de traducciones e incluso catalogándolas en función de su fiabilidad.

En el caso de thin film, la web recoge para el ámbito electronics and electrical engineering la siguiente traducción:

película delgada

Esta traducción está catalogada como "reliable" (fiable). Otras traducciones alternan el adjetivo delgado con fino, por lo que "película fina" también sería correcto. Lo que se mantiene en casi todas las traducciones es el término película, y en mucha menor medida aparecen los términos capa o lámina. Curiosamente, en el ámbito chemistry aparece la siguiente traducción:

thin film electrolyte
capa delgada de electrolito

En esta sí se usa la palabra capa, que para el caso de fluidos sí puede ser más adecuada.

| improve this answer | |
  • Finalmente me decidí a buscar "la ecuación de capa/película/lámina delgada/fina", porque dicha ecuación más o menos define el contexto, y la opción que parece haberse escogido más frecuentemente es "ecuación de capa delgada". – Obie 2.0 Feb 5 at 19:44
  • ¿ catalogada por quién ? fina/gruesa porque sino tendría que ser delgada y gorda. jaja – Lambie Feb 6 at 0:31
  • @Lambie lo siento, no entiendo tu comentario. Y el IATE es una web oficial de la Unión Europea, con bancos de datos de traducciones de todos los países y usada por las instituciones de la Unión y por traductores técnicos como tú. Yo diría que es bastante fiable como referencia. – Charlie Feb 6 at 5:37
  • Ingenieria electrica no es el unico campo donde se estudian las peliculas finas. // Creo que @Lambie nos esta diciendo que si hablamos de delgada lo contrario seria gorda y eso seria un tanto absurdo. // En la fisica las peliculas finas son mas finas que las "capas." – aparente001 Feb 7 at 3:12
3

yo diría 'película fina' o 'fina película', o en vez de película capa. La segunda definición de película creo que se puede aplicar al caso (https://dle.rae.es/pel%C3%ADcula)

2. f. Capa delgada que se forma sobre algunas cosas o las recubre.

Recuerdo que en los libros de texto he visto 'fina película' o 'película fina'. Capa es más coloquial.

| improve this answer | |
  • Bueno, pero ¿cuales de estas son mas adecuadas? Y particularmente, ¿cual termino se usa por l@s cientific@s cuando hablan de esa ecuacion? – Obie 2.0 Feb 5 at 8:48
  • si pones la frase tal cual te la traduzco, pero yo diría película fina – Iria Feb 5 at 8:56
  • película fina es la mejor opción. Soy traductora técnica también y eso es el termino. capa es coating, película es film. fina c. gruesa – Lambie Feb 6 at 0:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.