As far as I know, "de lo contrario" means "otherwise" and "al contrario de" means "unlike".
Examples:
Toma el medicamento según las instrucciones del médico; de lo contrario, puede haber consecuencias graves.
El copiloto se quedó solo en la cabina, al contrario de lo que estipulaba el protocolo.
However, I have heard the following sentence in the Narcos TV series:
De lo contrario de Carlos Castaño, esa no lo va a desarmar. (= Unlike Carlos Castaño, this will not disarm you)
Context: A police officer X was recently disarmed by the right-wing paramilitary unit leader Carlos Castaño in a checkpoint. After that, he was assigned to the satellital phone tapping unit as punishment. The police officer shows up for his new assignment and meets the officer Y, in charge of this unit. Y asks what the police officer knows about technology and shows him the equipment used to track the wireless phone calls. Finally, Y says the sentence above to X, ironically referring to the equipment they will work with and to the fact that X was disarmed while working on the field.
In this sentence, "de lo contrario" means "unlike". Is that an usual additional meaning of this Spanish expression or is it a Colombian regionalism?