I think this must be equivalent to a similar sentence which is used in Mexico (because in Mexico, coger has a sexual meaning, which one generally tries to avoid, in polite conversation):
Otra vez me agarró la noche.
It means:
In other words:
- It's gotten dark already [and I wasn't ready for it].
It happened to me the first time at age nine, when I visited a friend's house and lost track of time. When I left, the sun was just setting and it was dark by the time I got home. (The rule was, Be home by dark.) Now, I try to beat the dark so I won't have trouble with night driving. There are lots of reasons one might want to finish something up, or leave to go somewhere, before night falls.
Note, in this sentence, we do not see a reflexive or pronominal verb. We see that the subject is "la noche," and "me" is an indirect object, used because the falling of the night affects the person who is speaking.
Here is a similar expression:
La propuesta me cogió de sorpresa. (The proposal caught me by surprise.)
(Again, in Mexico one would use agarrar in place of coger.)
I thought of some ways to say it in English: