Word-initial [h-] in Spanish was gradually lost in most peninsular dialects by the late Middle Ages, but this sound change was not universal, and this sound is still present in colloquial Andalusian, Extremaduran, and Canarian dialects today:4 5 6
The loss of [h-] did not spread everywhere, of course, since it was a relatively late innovation. Nebrija, for example, at the end of the fifteenth century, described [h] as a regular part of the phonemic inventory of Spanish. Today [h-] is still found in popular speech in Extremadura, Huelva, Sevilla, Cádiz, Córdoba, Málaga and the western portions of Granada and Almeria (Penny 1972-3, 470), as well as in many parts of Spanish America.
As well as in various cosmopolitan dialects descended from colonisers from the above regions (e.g. Mexico1, the Philippines2, Equatorial Guinea3).
This aspiration has even lead its way into the orthography of some regionalisms, replacing "h-" with "j-":
Esta aspiración aún se conserva como rasgo dialectal en Andalucía, Extremadura, Canarias y otras zonas de España y América. A veces, la aspiración llega casi a convertirse en el sonido velar fricativo sordo /j/, pronunciación que en algún caso tiene reflejo en la escritura; así ha ocurrido, por ejemplo, con el adjetivo jondo (‘hondo’, del lat. fundus), que se aplica al cante más genuinamente andaluz, caracterizado por su profundo sentimiento, o con el verbo jalar, variante de halar usada en varios países americanos, o con jolgorio, grafía hoy mayoritaria frente a la etimológica holgorio.
1. A Panorama of Traditional New Mexican Spanish (p.8-9)
2. A History of the Spanish Language (1.5.4 The Philippines)
3. "Cuba Africana" (1858-1898), transferencias lingüísticas afrocubanas (p.46)
4. Variation and Change in Spanish (4.1.7.2.3 Maintanence and loss of /h/, p.121-122)
5. Andalusian Spanish (2.3 Retention of [h] < Latin f)
6. DPD: h (2.)