5

Palabras de creación reciente como raruno o viejuno usan un sufijo -uno que no logro identificar y que no aparece en el DLE. Estas palabras se van poco a poco abriendo hueco en el vocabulario del español (al menos en el europeo). Ejemplos:

No estoy muy seguro del origen de estas palabras, pero me da que programas de televisión como La hora chanante y Muchachada nui tuvieron bastante que ver con su difusión. En cuanto al significado de añadir este sufijo para formar derivados de adjetivos, me da la sensación de que es similar al -ish inglés, y por tanto "viejuno" sería "algo así como viejo pero sin llegar a serlo del todo".

Lo más parecido que he encontrado en el DLE son palabras como conejuno, cuya segunda acepción es "semejante al conejo", lo que parece corroborar mi sospecha acerca de su significado. También está gatuno, pero aquí la única acepción es "perteneciente o relativo al gato". Nótese además que en estos dos casos el sufijo afecta a un sustantivo, mientras que en los casos que me intrigan (viejuno, raruno) afecta a adjetivos.

Pregunto pues, ¿de dónde viene este sufijo -uno? ¿Cuál sería su etimología y significado?

  • significado probablemente, es un poco despectivo del sustantivo, etimología no sé – Iria Jan 10 at 10:38
4

Significado

Spanish, for example, has a suffix, -uno, originally forming relational or similative adjectives only on the basis of animal nouns (e.g. lobuno ‘relating/similar to wolves’ ← lobo ‘wolf’). During the Renaissance, however, speakers also began applying this suffix to human bases, thereby implicitly assimilating the persons denoted to animals (e.g. lacayuno ‘relating/similar to servants’ ← lacayo ‘servant’).

Etimología

Según Yakov Malkiel, viene del latín -UGNUS via:

  • *CAPRUGO > CAPRU(G)NUS > CAPRUNUS

CAPRUNUS persisted in a sizable zone, comprising all three major parts of the Iberian peninsula and Occitania. In this area it mustered sufficient power, as a result of the important, in part dominant role played by the goat in pastoral environment, to contaminate names of other domestic animals (the sheep, the donkey, the horse, the cow) with its characteristic ending -UNU, more specifically and narrowly classified than -INU.

...

In Spanish, -uno gradually extended to the names of wild animals (ovejuno and perruno call to mind lobuno, since the sheep, the shepherd's dog, and the wolf are all participants in the same happenings), also to names of human beings, implicitly lowered, in the speaker's esteem, to the level of beasts, (was the label moruno not a sharp snap at the infidel, whom the medieval Christian world, in moments of tension, unhesitatingly likened to a dog or to a pig; cf. OSp. judezno, morezno, pecadezno?). In accord with its original restriction to a small group of useful animals, 44720, in substantivated formations, referred to hides and leathers; its continued service in denoting offensive smells (cf. It. il caprino) suggests that speakers were loath to forget the originator of the series, cabruno, in which the suffix is attached to the name of a much-dreaded offender.

| improve this answer | |
  • Cf. hombruno 'mannish' – brazofuerte Jan 10 at 12:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.