4

Hoy dando vueltas por internet, encontré la expresión cul-de-sac que puede traducirse como calle sin salida, lo que en el habla cotidiana en Colombia se conoce como 'Calle ciega' (El diccionario de americanismos lo reconoce solo en Venezuela, pero no vengo a discutir con la academia) o 'Calle mocha' (este último no avalado por el DAMER).

En México, Honduras y Uruguay aparece como 'Calle cerrada', en República Dominicana como 'Calle de bolsillo', y desde el DLE 'Callejón' aplica para Cuba.

El término 'Callejón sin salida' o 'punto muerto' aparecen en Wikipedia, pero quisiera saber si la frase inicial (Calle sin salida) sería la óptima a un nivel de 'español neutral' y qué otros términos existen en los diferentes dialectos para referirse a estas calles.

2

Cul-de-sac en inglés es un cultismo que viene del francés y se usa especialmente en su uso abstracto de punto muerto que menciona la Wikipedia. Su uso literal varía según países. En España, por ejemplo, usamos callejón sin salida.

Detallo aquí los usos de la expresión cul-de-sac según países, a partir de lo que indicaste y ampliando un poco:

 Colombia

 Cuba

España

  • Callejón sin salida

Honduras

  • Calle cerrada

 México

  • Calle cerrada

República Dominicana

  • Calle de bolsillo

Uruguay

  • Calle cerrada

Venezuela

  • Calle ciega

Animaos a editar y mejorar la lista con las otras que conozcáis.

| improve this answer | |
  • En frances es impasse o sans issue pero no cul-de-sac. Curioso. – mdewey Jan 8 at 16:08
  • @mdewey recuerdo leer lo de cul-de-sac en un libreto en inglés de un disco de jazz. Me llamó la atención su uso – fedorqui 'SO stop harming' Jan 9 at 11:36
  • En catalán es "atzucac", palabra preciosa. – Charo Jan 17 at 15:00
3

En España, a nivel ingeniería/obra civil y en el ámbito ferroviario se utiliza también "fondo de saco": http://diccionario.raing.es/es/lema/fondo-de-saco-0

Sin embargo no es común en el habla cotidiana.

| improve this answer | |
0

En Reino Unido cul de sac se usa para indicar que la calle es tranquila, puramente residencial, generalmente no tiene salida, pero las hay que la tienen. Dicho esto, callejón es una calle pequeña y oscura, no tiene por qué ser cul de sac, ejemplo de callejón: en los barrios de casas residenciales en Reino Unido, la vía trasera, por donde pasa el camión de la basura que en muchos casos no tiene ni nombre.

Equivalente en español, no creo que haya ninguna expresión que se ajuste al 100%. Sin embargo, yo lo traduciría como zona/calle residencial, aunque no es exactamente eso.

| improve this answer | |
  • 1
    Can you give a source to back that up as in the dialect I speak (south east England) it would always be a no through road. – mdewey Jan 8 at 16:09
  • rightmove.co.uk/property-for-sale/property-86780531.html, check the map and you will see that the listed property is cul de sac according to description but the street do not meet what you are saying – Iria Jan 8 at 16:29
  • The road comes to a dead end. There is what appears to be a pedestrian access beyond that but it is still a dead-end. – mdewey Jan 8 at 17:19
  • I certainly agree it has that connotation, probably due to its use in advertising or its "fancy" (French) sound, but I doubt most people would use it to describe anything but a closed street, usually residential with a traffic circle at the end. Without a circle to turn around, I think "dead end" would be more common. I could imagine that some people would use cul-de-sac for the area around a residential traffic circle even if it has an exit, but at least in the United States that is not a common setup. – Obie 2.0 Jan 8 at 22:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.