Dada esta frase en inglés:
We will have to inject some new talent in that store.
La veo traducida así:
Tendremos que inyectar nuevos talentos en esa tienda.
¿Por qué dice nuevos si está en singular en su original inglés?
Dada esta frase en inglés:
We will have to inject some new talent in that store.
La veo traducida así:
Tendremos que inyectar nuevos talentos en esa tienda.
¿Por qué dice nuevos si está en singular en su original inglés?
This looks like translator license. In Spanish, talento means innate skill but it can also mean "a person with talent". In the latter meaning, it's always a countable noun. The translator seems to have decided that "injecting some new talent" means "bringing in people with new talents", so he had to use the plural.
The verb inyectar sounds awful to me, actually. You don't inject people into places. The sentence could very well have been translated simply as
Tendremos que inyectar talento nuevo en esa tienda.
that is, preserving the uncountable abstract concept of "talent" as talento, or or better still, keeping it idiomatic (and cliché):
Tendremos que inyectarle una dosis de talento a esa tienda.
Desde el momento que usas “some” en inglés estás hablando de la posibilidad de que sean más de uno. Entonces la traducción al español si o si deberá ser en plural.