2

Hace mucho tengo una pregunta:
En español usamos el verbo TENER para todo,
- Tengo 30 años de edad
- Tengo frío/calor
- Tengo sueño
- Tengo hambre
...
En otros idiomas (inglés y hebreo conozco) la edad es diferente y también las sensaciones.

Cuando uno aprende inglés se suele equivocar: I have cold, I have hungry, similar error en Hebreo. lo cual literal no se puede,

(Tengo x años. Qué sonrisa tener años?)

¿Por qué se usa el verbo tener?

  • 1
    El español y el inglés tienen origenes distintos, así que se parte de conceptos, matices distintos. – Iria Jan 7 at 14:41
4

Aviso: Como siempre que se pregunta "¿por qué...?" en etimología, no es fácil saber si las afirmaciones de esta respuesta son 100% objetivamente correctas, pero espero que arrojen algo de luz sobre el tema.

En primer lugar, semánticamente, el frío es una sensación, y la edad es una propiedad, y tanto las sensaciones como las propiedades se tienen, lo que justifica el uso de este verbo. Sin embargo, las sensaciones y propiedades también se pueden expresar con (ser/estar) + adjetivo, y aquí cada lengua ha tomado una dirección distinta.

El uso del verbo tener para expresar la edad y ciertas sensaciones no se limita al español, sino que parece ser común en lenguas provenientes del latín (al menos en italiano y francés):

  • Tengo 10 años / Ho 10 anni / J'ai 10 ans.

  • Tengo frío / Ho freddo / J'ai froid.

Sin embargo, resulta interesante que (hasta donde yo sé), en latín no se usaba el verbo "tener" para estas construcciones. La frase

  • Quadraginta annos natus sum. (Tengo cuarenta años)

utiliza el verbo "ser", y "tener frío" es en sí un verbo en latín: algere.

La frase "tengo diez años" podría entenderse como una abreviación de:

  • Tengo diez años (de edad)

lo que la haría equivalente a otras frases que expresan el valor de una propiedad cuantitativa de un sujeto.

  • Tiene 3 metros de altura.

En el caso de "tener frío", solo se utiliza el verbo "tener" para unas pocas sensaciones muy determinadas y muy comunes: frío, calor, hambre, sed, sueño, prisa, miedo..., pero no para otras:

  • Tengo enojo. Estoy enojado/a.

Solo se me ocurre que la falta de un adjetivo para expresar sensaciones como "frío, calor..." haya llevado a desarrollar expresiones como "tengo frío". La respuesta a la pregunta obvia

  • ¿Y por qué no expresiones de otro tipo como "siento frío" (como en inglés) o "me es frío" (como en alemán)?

no la tengo.

| improve this answer | |
  • Bueno, el alemán tiene "ich habe Hunger" (tengo hambre), "ich habe Lust" (tengo ganas), "ich habe Angst" (tengo miedo), etc. Cada idioma elige más o menos al tuntún de unas pocas alternativas, parece. – pablodf76 Jan 7 at 22:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.