I have the following sentence:

"Él trabaja para ganarse la vida, yo en cambio lo hago por amor al arte"

To my understanding, the second part of the sentence is in the same context as the first, therefore it should be para as well in that situation? Thanks in advance

1 Answer 1


In your sentence, "para" is in order to, and "por" is for the sake of.

  • I think i understand what you mean, so in the first example I'm working towards the goal of earning a living (ganarse la vida) while in the second one I work because of my passion for art (which would be a cause)? Jan 5, 2020 at 19:29
  • 1
    @MikeHeimlich - Correct. The second part is explaining why you get up in the morning. Jan 5, 2020 at 22:16
  • 1
    Closely related to this are the two questions: ??por qué? And ??para qué? Both are often translated as "why?" But they are very different questions. Jan 6, 2020 at 1:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.