Lo de furca es solo una rápida y mala sugerencia, pero de acá me viene la duda:
En español tenemos la palabra bifurcarse:
Del lat. vulg. bifurcāre, der. regres. de bifurcātus 'bifurcado', 'ahorquillado'.
- prnl. Dicho de una cosa: Dividirse en dos ramales, brazos o puntas. Bifurcarse un río, la rama de un árbol.
Esa palabra se me pareció mucho a la palabra en inglés para tenedor: fork. La etimilogía para fork, según Wiktionary, está ligada a la palabra en latín furca (pitchfork - horca).
Entonces, al menos en inglés, parece ser que se conserva la relación entre la palabra para nombrar el objeto y el verbo "derivado" de ese objeto (fork/bifurcate).
Estuve mirando en algunas lenguas romances (traductor de Google, así que disculpas si hay alguna cosa incorrecta) y también se puede ver esa similitud en las palabras (aunque no con el portugués):
- Francés: fourchette/bifurquer
- Italiano: forchetta/biforcare
- Portugués: garfo/bifurcar
- Catalán: forquilla/bifurcar
¿Existe alguna razón por la que en español tengamos una palabra que no se asemeja a la de otros idiomas parecidos? ¿Alguna vez lo llamamos distinto a "tenedor"?