4

Lo de furca es solo una rápida y mala sugerencia, pero de acá me viene la duda:

En español tenemos la palabra bifurcarse:

bifurcarse

Del lat. vulg. bifurcāre, der. regres. de bifurcātus 'bifurcado', 'ahorquillado'.

  1. prnl. Dicho de una cosa: Dividirse en dos ramales, brazos o puntas. Bifurcarse un río, la rama de un árbol.

Esa palabra se me pareció mucho a la palabra en inglés para tenedor: fork. La etimilogía para fork, según Wiktionary, está ligada a la palabra en latín furca (pitchfork - horca).

Entonces, al menos en inglés, parece ser que se conserva la relación entre la palabra para nombrar el objeto y el verbo "derivado" de ese objeto (fork/bifurcate).

Estuve mirando en algunas lenguas romances (traductor de Google, así que disculpas si hay alguna cosa incorrecta) y también se puede ver esa similitud en las palabras (aunque no con el portugués):

  • Francés: fourchette/bifurquer
  • Italiano: forchetta/biforcare
  • Portugués: garfo/bifurcar
  • Catalán: forquilla/bifurcar

¿Existe alguna razón por la que en español tengamos una palabra que no se asemeja a la de otros idiomas parecidos? ¿Alguna vez lo llamamos distinto a "tenedor"?

2

1 Answer 1

5

Según esta web, durante el medievo lo común era que la comida se tomara con una cuchara, y no se incluyera un cuchillo en el cubierto porque se esperaba que cada uno llevara el suyo. La inclusión del tenedor, por entonces trinchante, fue más tardía, y en un principio se usaba solo por las personas dedicadas a preparar la carne antes de servirla. Su nombre deriva del hecho de que era la herramienta con la que se aseguraba lo que se iba a trinchar, y en un principio constaba de dos púas, como si fuera una horca (que es la palabra española que deriva directamente del latín furca).

Más adelante se comenzaron a usar los tenedores más modernos de tres o cuatro púas, cuando estos comenzaron a ser de uso mayoritario. Posiblemente llegaran así de Italia, donde su uso se extendió antes por su utilidad a la hora de comer pasta (y porque allí eran más refinados, aquí el tenedor se consideraba cursi y se tendía a comer más con las manos). Al haber ya modificado pues el utensilio su apariencia y haberse dejado de parecer a una horca, entiendo que se le dio otro nombre, el cual pudo derivar sencillamente del hecho de que ese instrumento era el que tenía la comida (recordemos que la acepción primordial de tenedor es "el que tiene"). Así pues, el utensilio que tenía la comida era el tenedor.

En el CORDE los primeros textos que encuentro que hablan de tenedores son del siglo XVI:

Vna caxa con dos cuchillos, vn tenedor e vna piedra en que se aguja, un rreal...

Anónimo, "Escritura de inventario, tasación y partición de los bienes que quedaron por fin y muerte de...", 1538 (España).

En diccionarios, en el Casas de 1570 se puede encontrar una entrada para tenedor, traduciéndola al italiano como furchetto. El Covarrubias (1611) no provee una entrada para tenedor.

1
  • ¡Brutal! Gran investigación, qué interesante
    – fedorqui
    Commented Dec 20, 2019 at 23:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.