0

I heard the following sentence in the Narcos TV series (which takes place in Colombia):

Espere un momento, que me están tocando la puerta.

1) Isn't the idiomatic expression "tocar a la puerta" ?

2) Is there any difference in meaning between "tocar a la puerta" and "golpear la puerta" ? Could I use the latter in the above sentence?

  • 1
    I would expect this to have regional variation. – aparente001 Dec 17 '19 at 5:22
  • Yes, that sounds like either regional variation or more probably plain careless speech. In fact I think I've heard me están golpeando a la puerta, so maybe it's all a bit mixed up. This is anecdotical though. – pablodf76 Dec 17 '19 at 20:37
  • Could a Colombian confirm if "tocar la puerta" is usual or if it is careless speech? If this is a regionalism, it would be nice if people from different countries could answer the two questions. – Alan Evangelista Dec 18 '19 at 6:15
  • spanishdict.com tiene "tocar la puerta." spanishdict.com/translate/tocar%20la%20puerta – aparente001 Jan 12 at 5:54
1

"Tocar a la puerta" is "to knock at the door".

He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él... -Apocalipsis 3.20 RVR1960

I stand at the door and knock... -same, KJV

"Tocar la puerta" is "to knock on the door" or simply "to touch the door"

"Golpear la puerta" sounds more forceful, like "to strike the door", or in the case of "golpear a la puerta", "to strike at the door".

| improve this answer | |
-1
  1. It is incorrect to say "a la puerta". In Spanish you only add "a" to the direct object when it is a person, not an object. For example, we say "He visto a Maria" but never "He visto Maria". Actually if you say "tocar a la puerta" I would feel like they are actually touching it, not knocking it.
  2. Both "Tocar" and "Golpear" mean the same in this context, I don't see any difference. In the northwest part of Spain they even use another verb, "Petar".
| improve this answer | |
  • Where are you from? Other native speakers do not agree with you: forum.wordreference.com/threads/tocar-a-la-puerta.1016794 – Alan Evangelista Dec 18 '19 at 15:38
  • I'm Spanish. As you can see in that same post people say that commonly don't use it with preposition "a". – Efeméride Dec 19 '19 at 5:31
  • In the WR thread, there is a Peruvian writer Vargas Llosa quote which uses the expression without the preposition and a Mexican user prefers that same form. A Spanish user and an Argentinian user prefer "tocar a la puerta" when it means "tocar el timbre". Therefore, the most common form depends on the region and your statement that it is incorrect to use "tocar a la puerta" is clearly wrong. – Alan Evangelista Jan 12 at 21:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.