2

I heard the following sentence in the Narcos TV series (which takes place in Colombia):

Yo fuí el que se tronó a ese mancito.

Context: two killers are discussing a guy they have taken out last night.

What does "tronarse" mean in this context? "To kill"? I assume it is Colombian slang, as I cannot find that meaning in the Word Reference dictionary.

4

You need the official dictionary of the language which in its entry for tronar says

  1. tr. El Salv. y Méx. Matar a tiros. En El Salv., u. t. c. prnl.

Although it does not specify Colombia this seems too much of a coincidence not to be true

| improve this answer | |
  • Thanks for the answer. I'll take a look at the DLE next time. I assume that "tronarse" is a pronominal verb (requires "se") in Colombia as in El Salvador. – Alan Evangelista Dec 13 '19 at 17:54
  • Interestingly, DAMER's reference to tronar(se) does not include Colombia, while it definitely should have. cc @Alan DAMER (Diccionario de americanismos) is always a good resource for such things. – fedorqui 'SO stop harming' Dec 13 '19 at 22:30
  • @Alan - I think the "se" is there because the meaning is more or less "I myself took him out." After all, even for a hardened killer, assassinating someone can take a lot out of the assassin. // Have you met our Resources page yet? It has a great collection of dictionaries. Also linguee.com is very fun -- although not perhaps relevant for this question, and not exactly a dictionary. But there you can see lots of authentic usage examples. Here's our Resources page: spanish.stackexchange.com/q/23617/9385 – aparente001 Dec 14 '19 at 1:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.