Pablo tiene razón, claro que hay más adjetivos que llevan "de" en que los hablantes de otros idiomas (inglés p. ej.) esperarían "a", como los que expresan un sentimiento o sensación que produce algo:
"La película resulta entretenida / desagradable / aburrida / triste / interesante / de ver, pero fue muy divertida de rodar". En otras ocasiones parecidas "para" sería la apropiada: "Javier es muy divertido para salir de copas pero yo no me iría de viaje con él". Quizás porque "salir de copas" es algo mucho más externo a la noción de la experiencia que se tiene de una persona; en los otros casos, el "ver" o "rodar" es consustancial a una película, como "pronunciar" lo es a una palabra.
Decir, "difícil a / para pronunciar", con permiso de Alexander, no lo oirás nunca en España y sospecho que si se oye en alguna parte es por influencia del inglés. Un profesor que pone deberes a sus alumnos podría decir: "ejercicios a/para entregar mañana..." o "frases a/para traducir" o "palabras a/para pronunciar en la prueba de mañana" etc.: que deben ser entregados, traducidas, etc. Pero eso es otro matiz.
"De" se usa en muchos sentidos en español, debe ser una de nuestras preposiciones favoritas. En este caso indica algo así como "con respecto a / en sentido de / por lo que toca a", como cuando se dice "guapo de cara" o "rápido de lengua". Estas expresiones podrían invertirse como: "de cara guapa", "de lengua rápida", como aquellas también se pueden invertir usando el sustantivo correspondiente al verbo: "difícil de pronunciar" = "de pronunciación difícil"; "ameno de leer" = "de lectura amena". En esta forma invertida se aprecia mejor el sentido de "con respecto a".