I have heard the following sentence said by the Colombian president in Narcos (a TV series which takes place in Colombia):

Eso es una verguenza para todo Colombia.

Shouldn't "toda" be used instead of "todo", so that it agrees with the feminine noun "Colombia"?

  • 1
    You could think of it like "the whole of Colombia." Note that "I'm all ears" becomes "Soy todo oídos," because "todo" here is an adverb meaning completely. Dec 11, 2019 at 6:48
  • 1
    Referencia de por qué Colombia es femenina Género de los nombres de países y ciudades: En la asignación de género a los nombres propios de países y ciudades influye sobre todo la terminación, aunque son muy frecuentes las vacilaciones. En general puede decirse que los nombres de países que terminan en -a átona concuerdan en femenino con los determinantes y adjetivos que los acompañan.
    – fedorqui
    Dec 11, 2019 at 7:13
  • @aparente001 That logic doesn’t really work with ‘completely Colombia’, though. Dec 11, 2019 at 21:23
  • @JanusBahsJacquet - That is why translating is an art. // I'm sorry, when I said "here," I was referring to "Soy todo oídos." Dec 11, 2019 at 21:43
  • We as colombians think of the country as masculine.I know that argentinians talk about "la Argentina" and brazilians use "el Brazil" but we never even think of "la Colombia" or "el Colombia". Some of my friends from Brazil use "la Colombia" because they see it as "la República de Colombia" but we think about it more like "el país"
    – DGaleano
    May 9, 2020 at 14:42

1 Answer 1


See género en ciudades y países from Fundéu:

5. Cuando se antepone todo, el género alterna en todos los nombres de ciudades: todo Bogotá o toda Bogotá. En España y México, se emplea el giro el todo, siempre masculino, para referirse a la élite social: el todo Barcelona.

and ¿Es toda Europa o todo Europa? from Castellano Actual:

Finalmente, cuando los topónimos acabados en -a se combinan con el cuantificador todo, admiten tanto la concordancia femenina como la masculina (todo/toda Europa; todo/toda Venezuela); aunque se prefiere el femenino.

Though Colombia is a feminine noun, when the word todo comes before a country or city, both todo and toda are acceptable.

In Spain, I hear toda España much more often than todo España. (I also have never heard that construction el todo Barcelona).


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.