When combined with a pronominal direct object like lo, la, los, las, se is the indirect object and substitutes for le, les (him, her, them).
Le he dado las felicitaciones a Juan -> Se las he dado ("se" stands for "a Juan," "las" stands for "las felicitaciones")
Le he dado las felicitaciones a María -> Se las he dado ("se" stands for "a María," "las" stands for "las felicitaciones")
Les he dado las felicitaciones a Juan y a María -> Se las he dado ("se" stands for "a Juan y a María," "las" stands for "las felicitaciones")
As you can see, "se" is ambiguous, as it can refer to a singular masculine, a singular feminine, or a plural (masculine or feminine) person. Context will decide.
There is a strong tendency among native speakers to pluralize the direct object (that is, to use "los" or "las" instead of the correct "lo" or "la") when the direct object is singular but the indirect object is plural. This way, the speaker feels that the ambiguity of "se" is dispelled:
He dado el pésame a Juan y a María: CORRECT: Se lo he dado ("se" stands for "a Juan y a María," "lo" stands for "el pésame") / WRONG BUT USUAL: Se los he dado.
He dado la carta a Juan y María: CORRECT: Se la he dado ("se" stands for "a Juan y a María," "la" stands for "la carta") / WRONG BUT USUAL: Se las he dado.
This phenomenon is described under 6) b here:
b) En el español de muchos países de América, es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se: «¡No entienden que este es mi espacio, es mi lugar! Cuántas veces quieren que se los diga» (Purroy Desertor [Ven. 1989]), en lugar de «Cuántas veces quieren que se lo diga». Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada.