Es muy probable que expresiones como ❌ ”Alicia fue disparada por su cuñado”, que quieren transmitir la idea de que "A Alicia le disparó su cuñado", "Alicia recibió un disparo de su cuñado", sean efectivamente calcos del inglés.
En la voz pasiva en castellano, el objeto directo de un verbo transitivo es promovido a sujeto:
Su cuñado disparó un arma(OD). → Un arma(suj) fue disparada por su cuñado.
En inglés la voz pasiva funciona de la misma manera, pero también se permite promover el objeto indirecto:
Her brother-in-law shot her(OI). → She(suj) was shot by her brother-in-law.
En el caso de shoot quizá no se perciba la diferencia porque este verbo sólo permite un objeto, directo o indirecto, pero no los dos, y no hay manera de diferenciarlos. Con otro verbo se observa más claramente:
The policeman asked him a question.
(donde him es el objeto indirecto y a question es el objeto directo). De esta oración se pueden formar dos pasivas, promoviendo uno o el otro:
OD: A question was posed to him by the policeman.
OI: He was asked a question by the policeman.
Y de hecho yo he leído malas traducciones del segundo caso, del tipo
❌ Él fue preguntado por el policía.
De manera que no es que el verbo disparar sea incorrecto en esta clase de estructura; es que la estructura misma de esta voz pasiva está mal, ya que intenta promover a sujeto un objeto indirecto (de hecho, una de las pruebas diagnósticas para diferenciar un OD de un OI es probar si se lo puede promover a sujeto usando voz pasiva).