2

Desde hace unos años vengo notando el uso del participio pasivo del verbo disparar con el significado de ser el receptor de un tiro, como por ejemplo aquí, donde aparece la expresión "disparada por su cuñado".

A mi modo de ver, creo que no es correcto ya que ninguno de los significados que indica la RAE se acerca a "recibir un tiro".

¿Es entonces una mala traducción al español del verbo inglés to shoot, el cual, según se indica aquí, sí admite el significado de recibir un disparo (to fire a bullet or an arrow, or to hit, injure, or kill a person or animal by firing a bullet or arrow at him, her, or it) ?

Saludos

2
  • Claro, recibir un tiro, no es disparar. shoot tampoco es "recibir un disparo"; shoot es disparar. He was shot [pasado] by his cousin. = Fue herido por una bala disparada por su primo. to be shot=ser herido por una bala– Lambie 5 mins ago Edit Delete
    – Lambie
    Commented Nov 30, 2019 at 19:33
  • O fue herido por un disparo
    – Lambie
    Commented Nov 30, 2019 at 20:52

1 Answer 1

5

Es muy probable que expresiones como ❌ ”Alicia fue disparada por su cuñado”, que quieren transmitir la idea de que "A Alicia le disparó su cuñado", "Alicia recibió un disparo de su cuñado", sean efectivamente calcos del inglés.

En la voz pasiva en castellano, el objeto directo de un verbo transitivo es promovido a sujeto:

Su cuñado disparó un arma(OD).Un arma(suj) fue disparada por su cuñado.

En inglés la voz pasiva funciona de la misma manera, pero también se permite promover el objeto indirecto:

Her brother-in-law shot her(OI).She(suj) was shot by her brother-in-law.

En el caso de shoot quizá no se perciba la diferencia porque este verbo sólo permite un objeto, directo o indirecto, pero no los dos, y no hay manera de diferenciarlos. Con otro verbo se observa más claramente:

The policeman asked him a question.

(donde him es el objeto indirecto y a question es el objeto directo). De esta oración se pueden formar dos pasivas, promoviendo uno o el otro:

OD: A question was posed to him by the policeman.
OI: He was asked a question by the policeman.

Y de hecho yo he leído malas traducciones del segundo caso, del tipo

Él fue preguntado por el policía.

De manera que no es que el verbo disparar sea incorrecto en esta clase de estructura; es que la estructura misma de esta voz pasiva está mal, ya que intenta promover a sujeto un objeto indirecto (de hecho, una de las pruebas diagnósticas para diferenciar un OD de un OI es probar si se lo puede promover a sujeto usando voz pasiva).

10
  • 1
    No hay que confundir en inglés, to be shot by someone cuando quiere decir ser herido por bala y disparar a alguien to shoot (at) someone.
    – Lambie
    Commented Nov 30, 2019 at 20:20
  • @Lambie - And related to your comment, there's also "to be shot at by someone." Commented Nov 30, 2019 at 21:09
  • Pablo, me encanta el símbolo X. ¿Qué te dio la idea, y dónde lo encontraste? // Re my edit -- I think I found a source: amazon.com/dp/B07HQ919WR/…, p. 227. Commented Nov 30, 2019 at 21:10
  • @aparente001 Yes, that is already covered. ser disparado por alguien, el opuesto de disparar a alguien..
    – Lambie
    Commented Nov 30, 2019 at 21:16
  • 3
    Of course you can say "Ella fue disparada por su cuñado", but it would only make sense if she was a circus human cannonball and her brother-in-law was in charging of firing the cannon.
    – pablodf76
    Commented Nov 30, 2019 at 21:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.