1

I have been recently told that

Me quedé triste de eso

is idiomatic in Spanish. Are "por" and "con" correct and usual instead of "de" in this context? Examples:

  • Me quedé triste por eso.
  • Me quedé triste con eso.
  • 1
    If this is related to your previous question and the answer you got, it is good to link that for completeness. Also, it is also useful to provide feedback to that answer to clarify, since it was wrong – fedorqui 'SO stop harming' Nov 29 '19 at 14:38
4

Me quedé triste de eso.

is not a correct sentence in Spanish.

What you were told here is that, when followed by a "que"-clause, you need "de". When the clause is a complement, "de" is actually required:

  • Estoy triste de que te vayas.
  • Estoy feliz de que vengas.
  • Estoy contento de que hayas ganado.

However, "de" is incorrect when the clause is the subject:

  • Me pone triste que te vayas (= Que te vayas me pone triste.)
  • Me pone feliz que vengas (= Que vengas me pone feliz.)
  • Me pone contento que hayas ganado (= Que hayas ganado me pone contento.)

"de" is also usual when what follows is an infinitive:

  • Estoy triste de saber que te vas.
  • Estoy feliz de saber que venís (Arg) / de saber que vienes.
  • Estoy contento de saber que ganaste.

However, when what follows is a noun, other prepositions will be idiomatic:

  • Estoy triste por tu partida.
  • Estoy triste con tu partida.
  • Estoy feliz por tu visita.
  • Estoy feliz con tu visita.
  • Estoy contento por tu éxito.
  • Estoy contento con tu éxito. (In all of these cases, "por" might be preferred.)
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.