I watched a movie yesterday (translated from English to Spanish), in which one man asked another the following with the following translation to Spanish:
English original: "It has been an enormously profitable, as I imagine you noticed" = Spanish: "Esto ha producido cuantiosos beneficios, como imagino que habrá observado." [it was in both speech and subtitles and subtitles have different text in other places from Spanish speech, so this shouldn't be a mistake of translation]
Why in this scene futuro perfecto was used?
Also, in general what is the usage of futuro perfecto besides similar usage of similar tense in English (ex.: "I will have it finished by tomorrow 2 o'clock")? Even here for this "2 o'clock" example in English, more simple future tense in Spanish can be used instead, I guess (either futuro simple or present simple or voy a + inf). I rarely if ever encountered use of this tense (futuro perfecto) in Spanish.
By the way, in same scene the guy said: "Como seguramente sabrá" and in original in English it was "As you probably know". But here I know that futuro (simple) is sometimes used for wondering in Spanish. If I am wrong, please correct me.