After ending Skype call, I noticed there was written:
1) Wouldn't it be correct to say like this?
Llamada es finalizada [passive voice]
Llamada está finalizada [estar + adjective]
My guess that "llamada finalizada" is formed by simply omitting "ser" or "estar". But is it correct? In case it is correct, please explain the differences in meaning between three:
Llamada es finalizada
Llamada está finalizada
In one movie (translated from Spanish to English) I also heard the following sequence of sentences (it was during attacking other submarine)
Torpedos están listos para armarse
And then: Torpedos armados [while correct would be to use "están" in between]
My confusion stems from the fact that it is the same in English - if you use "to be" before past participle, you should use it also in Spanish:
Call is finished = llamada es finalizada
But I can imagine that in English sometimes "to be" is omitted and we have the following in the end:
Torpedoes armed, Sir - Torpedos armados.
Similar to what I heard in other movie:
- Hazlo, por favor.
- Already done = Ya hecho [instead of longer: "It is done already" = "ya es hecho"]