0

I saw one Spanish translation of a sentence "Let You Go" and it was translated like this:

"Me equivoqué al dejarte ir"

I think it should be "irte" or other verb in this context, but the question of this topic - why "al" is used with verb instead of "a", "que" or "de" (which would mean "to")? My guess - here "Me equivoqué al dejarte" would mean "I was wrong in letting you..."

I base this guess on other phrase I encountered the same day in a movie: "Y al hacerlo" - was translated to English as "In doing so".

But seems unusual for me to see definite article (a + el) located before a verb, not a noun.

Is it like this only with preposition "a" with masculine article?

2

According to this site, there are two possible grammatical explanations (as well as two possible meanings) for "al" (which always remains in that masculine, singular form) before infinitives:

En la combinación al + infinitivo, la partícula al parece comportarse como conjunción, ya que no introduce grupos nominales, pues el infinitivo en este caso admite sujetos expresos (al salir el sol / al enterarse su padre). Otra característica es la alternancia del sentido temporal (al salir a la calle, se dio cuenta de que había olvidado la cartera) con el causal (al no tener dinero, no pudo comprar el piso).

Para algunos gramáticos la partícula al en la combinación al + infinitivo es una combinación de preposición y artículo ([a] [el salir el sol]), mientras que para otros esta partícula es una conjunción subordinante y por tanto indivisible ([al] [salir el sol]), ya que no introduce grupos nominales ni pronominales.

According to the text transcribed above, some grammarians consider "al" to be the result of merging the preposition "a" with the article "el", while others find it to be an indivisible subordinating conjunction.

Moreover, infinitival phrases or clauses introduced by "al" can be temporal or causative in meaning.

In:

  • Me equivoqué al dejarte ir.

"al dejarte ir" combines, I think, time and cause: I was wrong when I let you go, and letting you go expalins my mistake.

| improve this answer | |
  • thank you, Gustavson. Seems clear now overall. I think, each case is slightly individual, but at least I have some understanding of "al + inf" to base on. In addition to this, I have amended related question after your duplicate pronoun correction. As you are into this already, could you please comment in spanish.stackexchange.com/q/32013/23475 ? – Alex Nov 9 '19 at 14:41
  • Perdón, pero no le encuentro sentido a al dejar irte. ¿Cómo lo usarías? – rsanchez Nov 11 '19 at 3:27
  • @rsanchez Igual que "al dejarte ir" (más comùn). El apartado 16.4.3 del Manual de la última gramática de la Real Academia Española dice que los pronombres enclíticos pueden aparecer en cualquier posición –salvo muy contadas excepciones– con respecto a la perífrasis a la cual acompañan, debido a que la perífrasis es considerada un solo verbo, y no dos o tres verbos distintos. Así, podemos decir: No te debería dejar ir / No debería dejarte ir / No debería dejar irte. – Gustavson Nov 11 '19 at 10:02
  • @rsanchez Mira por ejemplo el poema "Decirte" en esta página: poemas-del-alma.com/pdfs/193712.pdf: Algún día dejaré de ser cobarde, iré a buscarte, para decirte que no he podido olvidarte, que fui un completo idiota al dejar irte, ... – Gustavson Nov 11 '19 at 10:07
  • 2
    @rsanchez A pesar de que me siguen sonando bien, creo que tienes razón. Voy a eliminar esos ejemplos de mi respuesta. Es más: estoy pensando que la duplicación del pronombre sería correcta (uno corresponde al OD, y el otro al verbo pronominal). – Gustavson Nov 11 '19 at 15:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.